در حوزه ترجمه ادبیات داستانی خارجی بیبرنامهایم
به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از حوزه هنری، محسن سلیمانی، نویسنده و مترجم ادبیات داستانی ساعتی میهمان انتشارات سوره مهر در نمایشگاه کتاب تهران شد.
وی بیان کرد: مشکل نشر ما متعدد است برخی میگویند مردم کتاب نمیخوانند یا کتاب گران است یا اینکه دولت کمک خاصی نمیکند.
وی درباره نشر الکترونیک گفت: ما زود وارد عرصه دیجیتال شدهایم درحالیکه هنوز خود کتاب به جایگاهش نرسیده و جا نیفتاده است. متأسفانه خیلیها هم هر دو را کنار گذاشتهاند.
سلیمانی توضیح داد: شاید خیلیها احساس کنند که کتاب نیازشان نیست برای همین سراغش نمیروند. نشر الکترونیک اگر تبدیل به ضرورت شود نمیتوان مانعش شد و میتواند به کتابخوانی هم کمک کند.
این مترجم نشر الکترونیک را، راهگشا دانست و توضیح داد: با این نوع نشر به جای اینکه دوهزار کتاب را بخواهی حمل کنی راحت میتوان آن را به شکل دیجیتال و راحتتر از آن چیزی که فکرش را بکنید، استفاده کرد این هم از مزایای این ابزار خواهد بود.
وی همچنین گفت: دیجیتال شدن این کتابها بهخصوص منابع اصلی برای یکی مثل من هیجان دارد. قبلاً وقتی کتابی مینوشتم برای پژوهش اطلاعاتم دچار مشکل میشدم اما الان با این امکانات، دیگر این دردسرها وجود ندارد.
سلیمانی درباره مخاطبسنجی ناشران نیز گفت: ناشر باید مخاطبش را از قبل انتخاب کند برای اینکه ببیند کارش مخاطب دارد یا نه تا حداقل به سرمایهاش فکر کرده باشد و بتواند آن را برگرداند.
وی توضیح داد: ناشر که نباید بدون محاسبه کتابی را چاپ کند و مجبور به چند سال انبار کردنش باشد. بسته به تقاضایی که در بازار وجود دارد باید سراغ هر کتابی رفت.
سلیمانی که تا کنون کتبی داستانی بسیاری را ترجمه و به چاپ رسانده است در ارزیابی خود از این بخش از صنعت ناشر داخل گفت: در حوزه ترجمه باید یک ساماندهی و مخاطبشناسی بهتری به وجود آید. الان هستند مترجمانی که یک سال روی یک کتاب وقت میگذارند اما معلوم نیست که ناشری برای کتابش پیدا شود یا نه.
وی اعلام کرد: الان نظم درستی در حوزه ترجمه نیست. ناشر خودش ابتدا باید دنبال کتاب باشد و بعد مترجم خوب پیدا کند برعکس الان که ناشر برنامه مشخصی برای این کار ندارد./998/د102/ق