۲۵ خرداد ۱۳۹۹ - ۱۹:۰۷
کد خبر: ۶۵۵۲۵۶

چند خبر کوتاه از بازار نشر بین الملل

چند خبر کوتاه از بازار نشر بین الملل
انتشار کتاب «عمر خیام» به زبان ترکی استانبولی، کتاب «ترجمه شعری جزء 30 قرآن» در بنگلادش، و کاب خیام نیشابوری در بنگلادش از مهم ترین اخبار بازار نشر بین الملل هستند.

به گزارش خبرنگار سرویس کتاب و نشر خبرگزاری رسا، انتشار کتاب «عمر خیام» به زبان ترکی استانبولی، انتشار کتاب «ترجمه شعری جزء 30 قرآن» در بنگلادش، و انتشار کتاب خیام نیشابوری در بنگلادش از مهم ترین اخبار بازار نشر بین الملل هستند.

 

انتشار کتاب «عمر خیام» به زبان ترکی استانبولی

کتاب «عمر خیام» از سوی انتشارات دماوند ترکیه به زبان ترکی استانبولی در 136 صفحه و با شمارگان یک هزارنسخه  به زیور طبع آراسته شد.

این اثر که به همت دکتر علی گوزل یوز، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه استانبول و مترجم توانای آثار ادبیات فارسی به زبان ترکی استانبولی آماده شده است، شامل زندگی، افکار و اندیشه‌ها، آثار و رباعی‌های عمر خیام است.

در این اثر، مؤلف پس از ارائه اطلاعاتی درباره زندگی و اندیشه‌های خیام بر اساس منابع و ماخذ معتبر به خوانندگان، تمام آثار خیام را معرفی کرده و بر اساس منابع معتبر در زمان حیات عمر خیام به انتخاب و ترجمه 251 رباعی همراه با متن فارسی آنها پرداخته است که متعلق به خود خیام بوده  یا به او منتسب شده است.

در پایان کتاب فهرست فارسی و ترکی استانبولی رباعی ها آورده شده است.

انتشار کتاب «ترجمه شعری جزء 30 قرآن» در بنگلادش

کتاب اشعار نذرل در سه بخش رباعیات حافظ، عم جزء و رباعیات خیام، زیر نظر وزارت امور فرهنگی بنگلادش منتشر شد.

کتاب اشعار نذرل در سه بخش رباعیات حافظ، عم جزء و رباعیات خیام از سوی انستیتو شاعر نذرل و زیر نظر وزارت امور فرهنگی بنگلادش منتشر شد.

این کتاب توسط انستیتو شاعر نذرل زیر نظر وزارت امور فرهنگی بنگلادش و در هفتمین چاپ، به تاریخ فوریه 2019م به چاپ رسیده است.

رباعیات خیام در اشعار نذرل

در هر پیش گفتار ناشر که در آستانه چاپ جدید نوشته شده این موضوع را متذکر شده که در متن کتاب از آثار قاضی نذر الاسلام چاپ بنگلا اکادمی استفاده شده است و نذر الاسلام خودش بر ترجمه رباعیات مقدمه‌ای نوشته و در آن به نکاتی اشاره دارد.

ترجمه رباعیات حافظ

قاضی نذر الاسلام رباعیات حافظ را در ساختار خود ترجمه کرده است. اگر حق بگویم او ابزار و اسباب ساختمان را از ایران و فارسی جمع آوری نمود بعدا طبق میل خودش ساختمانی نو بوجود آورد.

ترجمه شعری عم جزء

قاضی نذر الاسلام در ترجمه عم جزء نام‌های سوره و بعضی از واژه‌ها را در پاورقی معنی نموده و ترجمه بسم الله را در هر سوره با الفاظ جدید ترجمه کرد که بسیار زیبا است. سپس شأن نزول هر سوره بطور خلاصه در ملحقات آورده شده است.

 

کتاب خیام نیشابوری در بنگلادش منتشر شد

کتاب «خیام نیشابوری» رمانی است در مورد زندگی خیام و نویسنده آن رُمان ‌نویس معروف آمریکایی است که با چند شاهکار نامش زنده است.

این رُمان به زبان انگلیسی و در سال 1934 نگارش و اخیرا در بنگلادش منتشر شد. در این میان نیز کتاب «فرهنگ صوفی و انگیزه صوفیانه» در ده فصل و به قلم اس اسم ای خالق، از سوی انتشارات رودیلا در بنگلادش منتشر شده است.

نویسنده در مقدمه خویش آورده است: با مرگ زندگی پایان نمی‌پذیرد؛ بلکه جا بجا می‌شود. تنها خدا باقی است، همه چیز دیگر فناپذیر است. علم دو نوع است ظاهری و باطنی. ولایت هسته مرکزی تصوف است. اسلام با تماس با ادیان و مکتب‌های عرفانی دیگر متاثر نشد. بلکه پیام عرفانی اسلام از توحید نشأت گرفته است./925/ت303/ق

ارسال نظرات