بازنگری ترجمه قرآن در اندونزی
به گزارش بین الملل خبرگزاری رسا، مخلص حنفی، رییس کمیته تصحیح مصحف قرآن وزارت دین اندونزی طی سخنانی اظهار داشت که بازنگری در ترجمه قرآن به صورت جامع انجام شده است.
وی افزود: کمیته تصحیح مصحف قرآن وزارت دین ترجمه تکمیل شده قرآن 2019 را به پایان رساند و سه سال طول كشید تا محققان در این کمیته این تکمیل را انجام دهند. این کمیته در انجام این فعالیت های تکمیلی بسیار با احتیاط عمل کردند. بنابراین، این کمیته نظرات و پیشنهادات عمومی بصورت آنلاین و آفلاین را دریافت می کردند.
محققان در این کمیته همواره جلسات منظمی را برای بحث درمورد پیش نویس تکمیل ترجمه قرآن برگزار کرد و سپس تحقیقات میدانی برای جذب استفاده از ترجمه قرآن در جامعه انجام داد. در آخرین مرحله، یک آزمون عمومی برگزار شد، یعنی یک آزمون صحت که ما دو بار با احضار متخصصان قرآن از مراکز مختلف از جمله حوزه های علمیه و غیره انجام دادیم.
به گفته وی، کاری که تیم تحقیقاتی انجام داده اند نوعی احتیاط در تکمیل ترجمه قرآن بود.
مخلص اظهار داشت که قرآن حقانیت مطلق در متن دارد، قرآن هرگز تغییری را تجربه نکرده است، زیرا قرآن کلام الله است. در حالی که ترجمه کار انسانهایی است که زمینه برای تکمیل آن همیشه باز است.
بنابراین، ترجمه های قرآنی وزارت دین نیز چندین بار اصلاح شده است. اولی سال 1989-1990 بود، دومی 1998-2002 انجام شد و نسخه ای که در جامعه وجود دارد، نسخه اصلاح 2002 است. و از سال 2002 تا 2016 ما مرحله سومین تکمیل را انجام داده ایم.
چندین بار اصلاح و تکمیل با توجه به توسعه زبان اندونزیایی و پویایی زندگی مردم انجام شده است. موارد بسیاری وجود دارد که باید در آن جای بگیرد، زیرا تکمیل و بهبود ترجمه قرآن با درک مردم از قرآن ارتباط تنگاتنگی دارد.
علاوه بر این، باید توجه داشت كه تکمیل ترجمه فعلی قرآن به این معنا نیست كه ترجمه قبلی نادرست بوده است. ترجمه هایی که امروزه در جامعه گردش می کنند، هنوز معتبر هستند، اما وقتی ترجمه های تکمیلی وجود دارد، جامعه دارای انتخاب است.
مرحله سوم از بازنگری همان چیزی است که از نظر ما کاربرد زبان و انتخاب کلمات و معانی بهتر دارد.
تکمیل ترجمه قرآن تلاشی است از جانب کمیته تصحیح مصحف قرآن وزارت دین برای برگرداندن ترجمه متنی تر و امروزه تر که توسط جامعه مسلمانان اندونزی به راحتی قابل درک باشد.
مخلص مجدداً یادآوری کرد که این ترجمه، قرآن نیست، زیرا بسیاری از مردم این امر را درک نکردند و ترجمه را در جای خود قرآن قرار داده اند که قابل تغییر نیست.
و باید به یاد داشته باشند که ترجمه قرآن هرچه خوب و کامل باشد، باز هم قرآن نیست. اگرچه ترجمه عالی و کامل باشد، باز نمی تواند هدف واقعی قرآن را توصیف کند.
نویسنده: رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اندونزی