شناخت ایرانشناسان باید با تغییرات امروز ایران مطابقت داشته باشد
وی افزود: در دوران سختی و مرارت هم ایرانشناسان سعی کردند روابط فرهنگی را زنده نگه دارند که مثال آن دوره شوروی سابق و قبل از پیروزی انقلاب اسلامی ایران است زیرا آن زمان شوروی ایران را پایگاه آمریکا تلقی کرده و نگاه منفی نسبت به ایران داشت.
رییس سازمان ارتباطات و فرهنگ اسلامی در ادامه گفت: با وجود این بدبینی شوروی نسبت به ایران پرکارترین دوران ایرانشناسان بود نویسندگان بسیاری از کشور روسیه با ایرانشناسان ارتباط داشتند که حاصل آن آثار نفیسی در روسیه شد، به عنوان مثال کتاب «یکی بود یکی نبود» جمالزاده وقتی ترجمه شد سه بار و هر بار با تیراژ بالا به چاپ رسید.
ابراهیمی ترکمان با اشاره به 5 سال دوره رایزنی فرهنگی خود در روسیه عنوان کرد: من در طول 5 سال که رایزن فرهنگی ایران در روسیه بودم زحمات و کارهای ایرانشناسان روسی در ارتباط با ایرانشناسی را از نزدیک مشاهده کردم.
وی افزود: رویآوری اسماعیل عبادولین ایرانشناس روسی به زبان فارسی از طریق کتابهای شهید مطهری بود، او برای نخستین بار کتابی از شهید مطهری را به زبان روسی خوانده اما بعد به خاطر خواندن همه کتابهای شهید مطهری به آموختن زبان فارسی روی آورد که در ادامه سبب شد وی کتابهای فارسی را به زبان روسی ترجمه کنند.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اظهار تاسف از عدم مطابقت تغییر شناخت ایرانشناسان با تغییرات ایران، گفت: متاسفانه شناخت ایرانشناسان از ایران با تغییرات روی داده در این کشور مطابقت ندارد که نکته قابل اهمیتی است، ما باید تلاش کنیم شناختی که امروز در کشور ایرانشناسان خارجی وجود دارد با تغییرات ایران امروز مطابقت داشته باشد.
ابراهیمی ترکمان افزود: ایرانشاسان بزرگی هستند که دوطرفه کار کردند نه تنها در کشور خود برای شناساندن ایران تلاش کردند بلکه به ما نیز در شناخت هر چه بیشتر ایران کمک کردند برخی ایرانشناسان خارجی آثاری را منشر کردند که گاهی ایرانشناسان ایرانی هم به نوشتههای آنها مراجعه میکنند.
وی در پایان خاطرنشان کرد: امروزه در روسیه، بلغارستان و لهستان آثار و اسناد زیادی وجود دارد که از سوی ایرانشاسان انجام شده و ما می توانیم در توسعه ایرانشاسی از آثار و تحقیقات آنها بهرهمند شویم./807/پ202/ب4