۲۲ ارديبهشت ۱۳۸۸ - ۱۸:۵۹
کد خبر: ۳۶۱۷
محقق ومترجم قرآن کریم:

ترجمه قرآن کریم یک هنر است

خبرگزاری رسا ـ محقق و مترجم قرآن کریم گفت: لزومی ندارد در ترجمه قرآن از لغات پیچیده‌ای که در زبان فارسی وجود دارد استفاده کنیم.
قرآن


حجت الاسلام محمد صلواتی، محقق و مترجم قرآن کریم در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری رسا گفت: کسانی که می خواهند قرآن را ترجمه کنند در مرحله اول باید اطلاعات علمی کافی و در مرحله بعد باید با زبان مبدا و مقصد آشنایی کامل داشته باشد.

وی در ادامه افزود: ترجمه قرآن کریم علم نیست بلکه یک هنر است به همین دلیل مترجم باید یک هنرمند خوب باشد، افزون بر این كه ترجمه قرآن نیاز به پیگیری و ممارست دارد، از این رو چنین کار مهمی را نمی‌توان بدون دقت انجام داد.

محقق و مترجم قرآن کریم همچنین اظهار داشت: ترجمه های قرآن باید به گونه‌ای باشد که گیرایی و زیبایی متن عربی در ترجمه نیز مشاهده شود چرا که کتابی هنری را غیرهنرمندانه ترجمه کنید باید گفت آن کتاب را ترجمه نکرده‌اید.

حجت الاسلام محمد صلواتی با تاکید براین که ترجمه قرآن باید همانند متن آن موزون و مسجع باشد خاطر نشان کرد: البته آوردن سجع، آهنگ و هنر نباید به گونه ای باشد که قرآن برای مخاطب غیر قابل فهم شود و همچنین آوردن برخی از محسنات نباید ناقض اصول دیگر ترجمه شود.

وی در ادامه تصریح کرد: باید مراقب باشیم تا با انتخاب قالب های هنری برای ترجمه قرآن فهم و درک آن را سنگین نكنیم چرا که می خواهیم هنر در جهت فهم مخاطب موثر واقع شود.

استاد حوزه علمیه قم همچنین بیان داشت: لزومی ندارد در ترجمه قرآن از لغات پیچیده ای که در زبان فارسی وجود دارد استفاده کنیم بلکه قرآن را باید به گونه‌ای روان و شیوا ترجمه كنیم تا همه بتوانند از آن استفاده کنند.




ارسال نظرات