۱۲ اسفند ۱۳۸۹ - ۱۸:۴۲
کد خبر: ۹۹۵۷۳
آیت‌الله یزدی:

ترجمه قرآن از مشکل‌ترین کارها در تولید علم است

خبرگزاری رسا ـ نایب رییس مجلس خبرگان با بیان این‌که ترجمه قرآن کریم از مشکل‌ترین و حساس‌ترین کارها در تولید علم است، گفت:‌ اگرچه برخی از مطالب قرآن روشن و بدون ابهامند؛ اما ترجمه بخش‌های دارای مفاهیم عالی‌تر بسیار دشوار است.
آيت الله يزدي
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، آیت‌الله محمد یزدی، رییس جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، عصر امروز در نخستین همایش ملی مترجمان فارسی زبان قرآن کریم، ابراز داشت: اصل زبان به صورت طبیعی و با عنایت الهی به انسان عطا شده و منشأ اختلاف زبان‌های اقوام در دنیا جزء عنایات الهی و از نیازهای طبیعی انسان است.

وی با بیان این‌که ارتباطات انسان‌ها سبب آشنایی با زبان یکدیگر می‌شود، به نقش بزرگ کار ترجمه در اسلام اشاره کرد و افزود: بسیاری از مترجمان کتب علوم اسلامی به ترجمه کتب اعتقادی و مسایل عقلی پرداخته‌اند.

نایب رییس مجلس خبرگان، یکی از مشکل‌ترین فعالیت‌ها را در بخش فرهنگی کشور، بحث ترجمه دانست و با اشاره به تأثیر ترجمه در وحدت جهانی، تصریح کرد: امروزه به وسیله ترجمه، علوم از انحصار عده‌ای بیرون آمده و این خود ضرورت آن را نشان می‌دهد.

آیت‌الله یزدی با بیان این‌که نخستین شرط ترجمه موفق، تسلط بر هر دو زبان است اظهار داشت: گاهی کتابی عادی ترجمه می‌شود که دشواری چندانی برای دستیابی به فهم آن وجود ندارد؛ اما متنی مانند متون حقوقی، زاید بر آشنایی با لغت و زبان، نیازمند آشنایی حقوقی هم هست.

وی ظاهر و باطن قرآن کریم را حجت دانست و ابراز داشت: حساسیت به کتب آسمانی به ویژه قرآن کریم بیشتر است؛ اگرچه برخی از مطالب قرآن روشن و بدون ابهامند؛ اما ترجمه بخش‌های دارای مفاهیم عالی‌تر و حساس‌تر بسیار دشوار است.

نایب رییس مجلس خبرگان رهبری با بیان این‌که کار ترجمه قرآن کریم از مشکل‌ترین و حساس‌ترین کارها در تولید علم است، یادآور شد: هم‌اکنون ترجمه‌ای از قرآن کریم مربوط به صد سال گذشته با عنوان کشف‌الاسرار موجود است که متن عبارات آن بسیار سنگین است.

وی تصریح کرد: ترجمه‌های امروز قرآن کریم به خوبی برای همه افراد قابل استفاده است و شاید انگیزه‌ای که خود من هم وارد این کار شدم، مقاله‌ای بود که استدلال می‌کرد قرآن نباید ترجمه شود و مردم را باید تشویق به فراگیری متن قرآن کرد.

آیت‌الله یزدی با بیان این‌که در ترجمه‌های امروزی ترجمه با تفسیر مخلوط شده است، ترجمه‌هایی مانند ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی، حداد عادل و جلال‌الدین فارسی از جمله این تفاسیر دانست.

وی در پایان ابراز داشت: انگیزه‌ام از ترجمه قرآن کریم این بود که یک فرد مسلمان عادی با اندک سوادی به مفهوم قرآن دست یابد؛ از این‌رو ترجمه بسیار ساده‌ای از قرآن ارائه داده‌ و قصد تفسیر و یافتن رموز آن را نداشته‌ام./920/پ202/ص
برچسب ها: . . .
ارسال نظرات