۰۸ مهر ۱۳۹۳ - ۰۹:۱۵
کد خبر: ۲۲۳۲۵۷
رییس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران:

ترجمه فارسی کتاب « تمام نهج البلاغه » رونمایی می شود

خبرگزاری رسا ـ سیدعباس صالحی گفت: رونمایی از اثر فاخر و ترجمه فارسی کتاب « تمام نهج البلاغه » در آینده نزدیک صورت خواهد گرفت.
نهج البلاغه

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا در تبریز، سیدعباس صالحی، رییس سازمان اسناد وکتابخانه ملی ایران شب گذشته در نشست مطبوعاتی در جمع خبرنگاران اظهار داشت: دانشنامه فرهنگ توسط 20 گروه و یکصد پژوهشگر نخبه کشور در حال تدوین در برنامه سه ساله پیش بینی شده است.


وی ادامه داد: این طرح براساس برنامه راهبردی پژوهش بنیادی و وظیفه ذاتی سازمان و کتابخانه ملی و مرکز اسلام شناسی انجام می شود، ضمن این‌که رونمایی از اثر فاخر و ترجمه فارسی کتاب « تمام نهج البلاغه » در آینده نزدیک صورت خواهد گرفت.


صالحی با بیان این‌که این کتاب در مدت 28 سال توسط سیدصادق موسوی شیرازی گردآوری شده است، خاطرنشان کرد: «تمام نهج البلاغه » با استفاده و استناد از یک‌هزار و 200 منبع کار شده که مؤلف برای جمع‌آوری نسخه کامل نهج‌البلاغه به ده‌ها کشور خارجی از قاره آمریکا تا آسیا سفر کرده و پس از رجوع به کتب و منابع مختلف در کتابخانه‌های جهان، نسخه کامل را در بیروت به چاپ رسانده است.


وی با اشاره به این‌که این کتاب حاوی متن کامل کلمات حضرت امام علی(ع) است که شریف رضی، گزیده‌ای از آن‌ها را ذکر کرده است، افزود: سخنان کامل امام علی(ع) را در قالب خطبه‌ها، نامه‌ها، عهود، وصایا و … براساس 1200 سند معتبر گردآوری کرده است. در این کتاب خطبه‌ها و وصایای امام علی(ع) هم از نظر موضوعی و هم از نظر تاریخی منظم شده است.


صالحی‌امیری گفت: مؤلف کتاب «تمام نهج‌البلاغه» برای تهیه مطلب این کتاب در مدت 28 سال بیش از 60 هزار جلد کتاب مطالعه کرده و به کشورهای مختلفی از جمله هند، کانادا، یمن، مراکش، اسپانیا و… سفر کرده است، افزون بر این برخی از عالمان و صاحبان اندیشه، تقریظ‌هایی بر این اثر نگاشته‌اند که در آغاز کتاب به چاپ رسیده است.


وی در بخش دیگری از سخنان خود از تشکیل اندیشه‌گاه برای ایجاد کرسی های آزاد اندیشی در کتابخانه ملی بر اساس فرمایش و تاکید رهبری از دیگر برنامه های راهبردی این سازمان خبر داد و گفت: از نخبگان و فرهیختگان دانشگاه ها دعوت شده نشست ها، جلسات، نقدها و برنامه های علمی و فرهنگی خود را در این اندیشه گاه تشکیل دهند.


رییس سازمان اسناد وکتابخانه ملی ایران طرح دیجیتال سازی اسناد و کتاب های تاریخی را از دیگر طرح های در حال اجرای این سازمان اعلام کرد و اظهار داشت: تاکنون پنج درصد ظرفیت این سازمان دیجیتال شده و برای اجرای کامل آن با سازمان فرهنگ و ارتباطات و شورای عالی فضای مجازی همکاری خواهیم داشت.


صالحی توریسم فرهنگی را طرح دیگری برای جذب گردشگران خارجی به کشور عنوان کرد و گفت: در این راستا توافقنامه ای با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به امضاء رسیده که بر اساس آن همه رایزن های فرهنگی ایران در کشورهای دیگر نمایندگی کتابخانه ملی کشور را هم برعهده خواهند داشت.


وی در پایان افزود: دو میلیون و 700 هزار جلد کتاب، پنج میلیون نسخه نشریه و بیش از 200 میلیون برگ سند، 38 هزار نسخ خطی نادر، 35 هزار جلد کتاب چاپ سنگی ارزشمند، 10 هزار نقشه مربوط به چند صد سال قبل از مکان های مختلف ایران و 120 هزار پایان نامه در کتابخانه ملی ایران نگهداری می شود./935/پ202/ب

ارسال نظرات
نظرات بینندگان
قندی
United Kingdom
۲۹ شهريور ۱۳۹۹ - ۱۳:۳۸
به نظر این حقیر مفید تر خواهد بود که کتاب نهج البلاغه به یک رمان در قالب یک کتاب جیبی تبدیل شود و محتوای آن به فارسی روان امروزی نوشته شود. قابل مطالعه و فهم و درک و هضم برای عموم جامعه و نه فقط برای عده قلیلی خواننده تحت عنوان علامه دهر یا فرزانه و نخبه. هدف باید آشنا نمودن تار و پود های جامعه با زبان فارسی روان امروز باشد. اگر این کتاب برای فارسی زبانان تحریر و چاپ میگردد و در آن حتا یک جمله عربی به چشم بخورد، آنگاه چنین ترجمه ای فاقد ارزش خواهد بود. به عنوان مثال اگر نهج البلاغه اصلی دارای پانصد صفحه باشد و ترجمه یا شرح آن دارای پانصد و یک صفحه باشد، آنگاه آن صفحه آخر فاقد ارزش خواهد بود. اما در قالب رمان حجم ترجمه میتواند دو یا سه برابر متن اصلی باشد. برای خواندن چنین رمانی سواد خواندن و نوشتن در سطح ابتدایی باید کفایت کند، بدون نیاز مند بودن خواننده به لغت نامه . جملات و عبارات و لغات باید آنچنان روشن و واضح باشند که خود به خود قابل درک و هضم باشند. قاطی کردن زبان ها موجب رضایت و خشنودی خداوند متعال نخواهد شد. جایگزینی ماه های ایرانی در متون فارسی با ماه های عربی در ایران عصر جدید همچنین موجب رضایت و خشنودی خداوند دانا و توانا نخواهد بود. در آن رمان از باز کردن و بستن پرانتز و درج حرف و جمله و عبارتی باید خودداری گردد. نوشتن پاورقی و اشاره به سند و منبع باعث تشویش ذهن خواننده میشود و باید از آن خودداری گردد.نه تنها در ترجمه و تشریح و تفسیر این کتاب بلکه در تمامی متون دینی از قبیل آیات و روایات و احادیث ، برای فارسی زبانان مفید تر است که نوشتن جملات عربی اکیدا خودداری شود . از همه مهمتر غرق شدن در متون قدیمی و عدم توجه به اکتشافات علمی و اختراعات صنعتی عصر جدید موجب رضایت و خشنودی خداوند متعال نخواهد شد.
0
3