۰۲ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۱:۵۷
کد خبر: ۲۶۲۶۱۵
استاد حوزه علمیه و دانشگاه قزوین:

تمامی جوامع امروزی نیازمند علوم دینی هستند

خبرگزاری رسا ـ استاد حوزه علمیه و دانشگاه قزوین با بیان این‌که ضرورت ترجمه آثار امروزه بیشتر از گذشته احساس می‌شود، گفت: تفکر و علوم انسانی مختص یک جامعه نیست و تمامی جوامع امروزی نیازمند علوم دینی هستند.
محمدحسين خاکساران

محمدحسین خاکساران، استاد دانشگاه قزوین در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: ضرورت آثار دینی همیشه و در همه زمانها احساس می‌شود و مترجمان و مبلغان ما باید کتب دینی را به زبان کشورهای مختلف ترجمه کنند.

 

وی در ادامه افزود: این ترجمه باید به صورت صحیح و فصیح باشد و آثار دینی که در کشور خودمان نوشته می‌شوند در زبان‌های دیگر باید ترجمه شوند.

 

خاکساران با بیان این‌که مطالب و آثاری بر روح و جان انسانها تأثیر می‌گذارد که بر پایه اصول اعتقادی باشد، تأکید کرد: آنچه اصول اعتقادی ما را در بر بگیرد در اولویت است و مطالب ترجمه شده باید اصول دینی را در بر بگیرد در جامعه ما اصول اعتقادی کمتر شده است.

 

نویسندگان از نوشتن مطالب کلیشهای پرهیز کنند

این کارشناس دینی بیان داشت: مردم به یک سری آداب و رسوم دینی بسنده کرده اند و به آن قانع هستند و امروزه نیاز به مسائل معاد و نبوت بیشتر احساس می‌شود، مترجمان و مبلغان می توانند با انتشار کتب دینی به مردم کمک کنند. 

 

این استاد دانشگاه با بیان این‌که ترجمه کتب باید بر پایه اصول دین و قرآن باشد، اظهار داشت: مطالب نوشته شده مترجمان و نویسندگان باید سطح فکری مردم را گسترش دهد و باید مطالب مهم و اصلی را بیشتر تأکید کنند و از نوشتن مطالب کلیشهای پرهیز کنند و مطالبی که بر عقاید و افکار مردم تأثیر می‌گذارد را بیشتر بیان کنند و مطالب نوشته شده باید نیازهای مردم را برطرف کند.

 

مترجمان باید آداب و رسوم فرهنگی را به مردم بشناسانند

خاکساران با بیان این‌که مترجمان باید آداب و رسوم فرهنگی را به مردم بشناسانند، ابراز کرد: مترجمان و کسانی که طرفدار فرهنگ هستند باید مردم را با اصول فرهنگی آشنا کنند و آداب و رسوم خرافی را از اذهان مردم پاک کنند، به تفکر و اندیشه خدایی بپردازند.

 

این کارشناس دفتر پاسخگویی حوزه علمیه با اشاره به رهنمودهای امام خمینی(ره) که فرمودند انقلاب ما انقلاب فرهنگی است و تفکر فکری و رفتاری باید در انسان‌ها ایجاد شود، خاطرنشان کرد: در آن صورت صدور انقلاب فرهنگی رخ می دهد.

 

وی در ادامه افزود: بزرگ‌ترین مشکلی که مترجمان دارند، پایین بودن سطح سواد آنها است بسیاری از مترجمان با زبان آشنایی دارند و لغت به لغت ترجمه می‌کنند که این کار صحیح نیست، آنها باید معنی و مفهوم جملات را بفهمند و بعد ترجمه کنند و در اختیار دیگران قرار دهند.

 

خاکساران در پایان گفت: ضرورت ترجمه آثار امروزه بیشتر از گذشته احساس می‌شود، تفکر و علوم انسانی مختص یک جامعه نیست و تمامی جوامع امروزی نیازمند علوم دینی هستند./849/ت302/ح

ارسال نظرات