۱۲ مهر ۱۳۹۴ - ۰۱:۵۱
کد خبر: ۲۹۲۶۰۱
حداد عادل:

کار مترجم، انتقال فرهنگ است

خبرگزاری رسا ـ حداد عادل گفت: مسیر پر فراز و نشیب ترجمه در عصر کنونی با انبوه اطلاعات، افکار، عقاید و نگرش‌ها مواجه است و مترجم است که به عنوان یک واسط می‌تواند این مفاهیم را انتقال دهد و به تولید فکر و اندیشه بپردازد.
حوزه هنري

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، مراسم جشن همدلی مترجمان با حضور غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان ادب فارسی، سعیده حسین‌جانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری و  محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، شامگاه شنبه 11 مهر در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد.

 

کار مترجم، انتقال فرهنگ است

در این مراسم، غلامعلی حداد عادل که به عنوان سخنران ویژه حضور داشت در خصوص کارکرد ترجمه، گفت: وقتی دو زبان را با هم مقایسه می‌کنیم و تفاوت‌های آن‌ها را در می‌یابیم قطعا دچار حیرت می‌شویم.

 

وی افزود: در دنیای امروز نیاز بشر به ترجمه خوب صد چندان شده است و مسیر پر فراز و نشیب ترجمه در عصر کنونی با انبوه اطلاعات، افکار، عقاید و نگرش‌ها مواجه است، در این میان این مترجم است که به عنوان یک واسط می‌تواند این مفاهیم را انتقال دهد و به تولید فکر و اندیشه بپردازد.

 

حداد عادل اظهار  داشت: باید برای دو مفهوم ترجمه وارداتی و صادراتی از دو عبارت «زان‌سو» و «زین‌سو» استفاده کرد، مفاهیمی که از حابت کسب و کاری نیز دور شده است.

 

رییس فرهنگستان ادب فارسی در پایان در خصوص کارکرد ترجمه، بیان داشت: قطعا باید به موضوع ترجمه با نگاه فرصت توجه داشت، به‌طور کل ترجمه و مترجم هر دو می‌توانند به توسعه فرهنگ بومی یک جامعه کمک کند.

 

لزوم ترجمه آثار غنی به زبان‌های دیگر

در بخش دیگری از این مراسم سعیده حسین‌جانی درباره اهمیت ترجمه برای تاریخ یک کشور، گفت: اگر متون اصیل ما به زبان‌های دیگر ترجمه شده بود قطعا امروز این منابع را در دست داشتیم.

 

وی افزود: باید از ادبیات روز جهان استفاده کنیم و ترجمه‌های روز دنیا را همچنان مد نظر داشته باشیم، ضمن این‌که باید بین ترجمه صادراتی و وارداتی یک نوع توازن وجود داشته باشد.

 

ترجمه حلقه اتصال تمدن‌هاست

در بخش پایانی این مراسم محمدرضا اربابی در خصوص اهمیت ترجمه، ابراز داشت: یکی از عواملی که می‌تواند ایجاد ارتباط بسیار وسیعی بین کشورها ایجاد کند.

 

وی افزود: تلاش می‌کنیم تا با تشکیل کارگروهی شرایطی را ایجاد کنیم تا مولفه‌های شناخت یک مترجم معرفی شود، ضمن این‌که داشتن یک روز به نام روز ترجمه را در تقویم ملی از حقوق خود می‌دانیم.

 

گفتنی است در پایان این مراسم از چند فعال حوزه ترجمه تجلیل به عمل امد./856/201/ب1

ارسال نظرات