توجه به معنای دقیق لغات در ترجمه قرآن ضروری است

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، محمد اسفندیاری، مؤلف و پژوهشگر حوزه علمیه قم، عصر یکشنبه در جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم«نوشته حدادعادل» که به همت انجمن قلم حوزه در سالن اجتماعات انجمن علمی حوزه برگزار شد، اظهار داشت: از جنبه لغوی موارد متعددی در ترجمه آقای حداد عادل مورد نقد است که نیاز به بررسی دارد.
وی افزود: در آیاتی ک واژه جهل و مشتقات آن آمده است در ترجمه به نادانی و نادانان ترجمه شده است که درست نیست زیرا جهل سه معنا دارد که معنای اولش مخالف حلم، معنی دوم مخالف عقل و در معنای سوم مقابل علم است و در آیات جهل در هر سه معنا به کار رفته است.
اسفندیاری ابراز داشت: در دانشنامه جهان اسلام در مدخل جهل و جاهلیت همین نکته آمده است و دانشمندان زیادی از زبان های مختلف به این نکته اشاره کرده اند ولی در ترجمه دکتر حداد عادل این مورد در نظر گرفته نشده و در تمامی موارد به نادانی ترجمه شده است.
وی ادامه داد: نکته دوم این است که در سوره یوسف آیه دوم و سوره زخرف آیه سوم هم واژه عربی به زبان عربی ترجمه شده است درحالی که در این دو جا واژه عربی به معنی زبان فصیح و روشن است نه زبان عربی زیرا اولا از واضحات است که زبان قرآن عربی است و نیاز به گفتن نیست و دوما این که اگر به زبان دیگری بود نمی شد در آن تعقل و تعمق کرد؟
محقق و پژوهشگر حوزه علمیه قم واژه عربی را در قرآن به معنی وصفی آن که همان فصاحت و بلاغت است دانست و خاطرنشان کرد: خداوند می گوید که ما قرآنی نازل کرده ایم که صفت آن این است که روشن و واضح و فصیح است و بر نفس زبان عربی اشاره ای ندارد.
نویسنده اثر «کتاب پژوهی» افزود: در لغت هم شواهدی بر این معنا است که عربی را به معنی فسیح و بلیغ ترجمه کرده اند و باید این مطلب در ترجمه مورد توجه باشد.
وی با بیان این که در قرآن موارد مختلفی از فرستاده خود به سمت قومشان از واژه أخ برای آنها استفاده کرده است، تصریح کرد: در این موارد آقای حداد عادل در ترجمه خود به همشهری ترجمه کرده اند که نادرست است زیرا در این جا حقیقتا معنای برادر مدنظر خداوند بوده است یعنی خداوند فرستاده خود را برادر قوم خودش تلقی کرده است ولی آنها به برادر خود ایمان نمی آوردند و باید این مطلب هم در نظر گرفته شود./843/پ203/ی