۲۶ بهمن ۱۳۹۵ - ۲۰:۰۹
کد خبر: ۴۸۰۹۷۵
رییس دفتر تدوین متون آموزشی حوزه علمیه مطرح کرد؛

ترجمه معکوس راه انتقال مطلوب آموزه های دینی

حجت‌الاسلام‌والمسلمین جزایری «ترجمه معکوس» را بهترین عامل نشر مبانی اسلام در عرصه بین‌الملل معرفی کرد.
حجت الاسلام والمسلمین سید حمید جزایری

حجت‌الاسلام‌ والمسلمین سید حمید جزایری در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری رسا، توجه به نیاز، زبان و ادبیات مخاطبان را از ضروریات‌ نشر بین‌المللی دانست و گفت: برای نشر آثار اسلامی در عرصه بین‌الملل ضرورت دارد که ساختار نشریات مناسب و پرمحتوا بوده و ادبیات آن بروز و پسندیده باشد تا بتوان با ارائه آن در کشورهای دیگر به راحتی نظر افراد خارجی را به سوی آموزه‌های دینی جلب کرد.

 رییس دفتر تدوین متون آموزشی حوزه علمیه با اشاره به این‌که در عرصه نشر بین‌الملل نباید تنها در یک زمینه ایفای نقش کرد، اظهار داشت: برای پیشرفت در این عرصه باید این مهم دانسته شود که دشمنان اسلام شیعی به‌طور ناخواسته برای خدشه‌ وارد کردن به مبانی دین اسلام، ابزاری از جمله فضای مجازی در اختیار ما قرار داده‌اند که می‌توان با مدیریت از این ابزارها در جهت نشر آثار اسلامی در عرصه بین‌الملل استفاده‌های بسیاری برد.

وی افزود: سیره پیامبر اکرم(ص) این‌گونه بود که از افراد بومی هر منطقه افرادی را جذب می‌کردند و به آن‌ها آموزش‌های لازم را ارائه می‌دادند تا برای تبلیغ مبانی اسلام در منطقه خود آماده شود.

حجت‌الاسلام‌ والمسلمین جزایری خاطرنشان کرد: بر اساس سیره نبوی در زمینه جذب مبلغ ضرورت دارد امروزه نیز دانش‌پژوهانی از سراسر کشور جمع‌آوری شوند و آموزش ببینند تا در آینده بتوانند ناشران و مبلغان آموزه‌های اسلامی در سایر کشورهای جهان باشند.

رییس دفتر تدوین متون آموزشی حوزه علمیه در پایان با اشاره به این‌که برای اثرگذاری آثار اسلامی در زمینه ترجمه معکوس و نشر بین‌الملل، تنها آشنایی با زبان کشور مورد نظر کفایت نمی‌کند، عنوان کرد: این روند بهترین عامل ترویج فرهنگ اسلامی در عرصه بین‌الملل است؛ بنابراین همواره باید دانشمندانی باشند تا فرهنگ و نیاز کشور مورد نظر را رصد کنند تا طبق آن نیاز مبانی اسلام برای آنها ارسال شود./841/ت302/س

ارسال نظرات