۲۴ اسفند ۱۳۹۵ - ۱۳:۵۸
کد خبر: ۴۸۷۲۴۴
حجت‌الاسلام بهجت‌پور؛

«دانشنامه علوم قرآن» به سه زبان زنده دنیا ترجمه می‌شود

رییس گروه علوم قرآنی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با بیان اینکه تعدادی بالغ بر ۱۳۰ تا ۱۴۰ در نگارش دانشنامه علوم قرآنی مشارکت داشتند، از ترجمه این دانشنامه به سه زبان‌ زنده دنیا در آینده‌ای نزدیک خبر داد.
حجت الاسلام عبدالكريم بهجت پور

به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از تسنیم، ‌حجت‌الاسلام عبدالکریم بهجت‌پور، رئیس گروه علوم قرآنی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی درباره جزئیات نگارش «دانشنامه علوم قرآن» گفت: در ابتدا شورای علمی این دانشنامه با محوریت آیت‌الله معرفت، رشاد، غروی و حجت‌الاسلام رضایی اصفهانی در سال 82 شکل گرفت. بعد از فوت آیت‌الله معرفت در سال 87 شورای علمی قبلی منحل شدند سپس شورای جدید علمی با برخی اعضای جدید شکل گرفت که آیت‌الله رشاد، غروی، بنده و حجت‌الاسلام مقیمی از اعضای آن بودند.

وی با اشاره به اینکه در ارزیابی مقالات نهایت حساسیت توسط شورای علمی صورت گرفت، افزود: شورای علمیِ دانشنامه علوم قرآن در ابتدا مدخل‌های مدنظر را منضبط و استانداردسازی کردند، سپس برای هر مدخل پرونده علمی تشکیل دادند. از آنجایی که باید دیدگاه شرق‌شناسان در هر مدخل بررسی می‌شد، ترجمه آن مدخل‌ها انجام شد و در اختیار نویسندگان قرار گرفت. بنا بر این شد نویسندگانی که این مدخل‌ها را نگارش می‌کنند، حتماً در آن موضوع صاحب تخصص، تألیف، صاحب قلم و سرآمدان دانش علوم قرآن باشند و یا از کسانی که توانایی سرانجام رساندن مقاله در آن مدخل خاص را داشته باشند و با این دیدگاه برای هر یک از مدخل‌ها یک نقشه راه طراحی شد تا مشخص شود در آن مدخل چه مباحثی باید مطرح شود؛ پس از آن زیر نظر معاون علمی یعنی بنده شروع به واگذاری این مدخل به نویسندگان شد.

بهجت‌پور ضمن بیان اینکه ارزیابی اولیه مقالات توسط معاون علمی انجام شد، اظهار کرد: بعد از اینکه ارزیابی اولیه مقالات صورت گرفت، به دو نفر متخصص جهت ارزیابی ثانویه ارائه و بعد به شورای گروه واگذار شدند و این گروه مقالات را کلمه به کلمه بررسی و گزارشات ارزیابی را مکتوب کردند. همچنین از نظر علمی و صحت منابع استفاده شده در مقاله دقت نظر زیادی توسط شورا صورت گرفت. 

رئیس گروه علوم قرآنی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی با بیان اینکه گاهی اوقات اشکالات مقالات توسط شورای علمی به بالاتر از 100 مورد می‌رسید، گفت: بعد از اینکه این اشکالات مقالات گرفته می‌شد، مجدد به نویسنده ارجاع داده می‌شد تا موارد را اصلاح کنند. سخت‌گیری به قدری زیاد بود که گاهی نویسنده از ادامه نگارش مقاله منصرف می‌شد و کار را به شخصیت دومی واگذار می‌کردیم و او کار غنی‌سازی و اصلاح و تکمیل را انجام می‌داد.

بهجت‌پور با اشاره به اساتیدی که در دانشنامه علوم قرآنی مشارکت کردند، گفت: با توجه به اینکه 35 مدخل در این دو جلد دانشنامه علوم قرآنی داریم به همین تعداد از اساتید متخصص استفاده کردیم، اما با احراز کسانی که در غنی‌سازی و ارزیابی مقالات مشارکت کردند، این تعداد به 70 نفر می‌رسد و در کل و با احراز هیئت علمی و سایر گروه‌ها در نگارش و جمع‌آوری این دانشنامه 130 تا 140 نفر در این کار مشارکت داشتند.

معاون علمی دانشنامه علوم قرآنی با اشاره به ترجمه دانشنامه علوم قرآن به سایر زبانهای زنده دنیا گفت: در نظر داریم دانشنامه علوم قرآن را به سه زبان عربی، انگلیسی و احتمالاً روسی ترجمه کنیم./1325//102/خ

ارسال نظرات