کتابخانه گنجینه تخصصی کتاب های ترجمه شده به زبان های خارجی افتتاح شد
به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از اداره کل روابط عمومی و اطلاع رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در مراسم افتتاحیه دکتر مهدی مصطفوی در سخنانی اظهار داشت: کتابخانه ترجمه کتب ایران به زبان های مختلف دنیا ، برای نخستین بار امروز در این سازمان افتتاح شده که در این راستا رسالت سنگینی بر عهده سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است.
وی افزود: این کتاب های ترجمه شده در اختیار مراکز پژوهشی نشر کتاب قرار خواهند گرفت و به دنبال دیجیتالی شدن این کتاب های هستیم که امکان مبادله این اطلاعات سریع تر و راحت تر خواهد شد.
مصطفوی اظهار کرد: فعالیت هایی که مرکز ساماندهی و نشر باید انجام دهد به بودجه کافی نیازمند است و از طریق اطلاعاتی که شورای عالی انقلاب فرهنگی در اختیار این مرکز قرار خواهد داد فعالیت و برنامه های مربوط به ترجمه را به خوبی انجام می دهیم.
رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات عنوان کرد: اولویت بندی جهت بهترین موضوع ارزیابی و معیارهای انتخاب کتاب برای عرضه به مخاطبان انجام گرفته و این کتب به عنوان الگوبرداری برای سازمان هایی که در این زمینه فعال هستند ارسال خواهد شد.
وی تصریح کرد: مرکز باید کمبودهای موجود در ترجمه و نشر کتب را از بین ببرد و با همکاری و مساعدت شورای عالی انقلاب فرهنگی از کتابهای معارف و علوم انسانی بیشتری را ترجمعه خواهیم کرد.
حسن رحیم پور ازغدی اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی با حضور در این افتتاحیه عنوان کرد: فعالیت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در مورد ترجمه کتب یک کار بسیار ارزشمند و قابل تقدیر و اهمیت و اعتبار این کار مهم به خودی خود معلوم است.
وی افزود: ارسال مبلغان یا فعالیت رایزنان فرهنگی ابزاری جهت انتقال مفهوم اندیشه های ایران اسلامی است و تنها با ترجمه نمی توان این مفاهیم را انتقال داد بلکه در جهت ترویج و نشر این ترجمه ها باید همت گماشت.
اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی اظهار کرد: مسائل مربوط به ایران اسلام و تشیع باید از طریق رسانه ها به صورت قومی ارسال شود و در این گونه مباحث نباید به سکوت متهم شویم.
رحیم پور ازغدی در ادامه در مورد ترجمه و نشر کتب ایرانی به زبان های دیگر گفت: شاید آمار دقیقی از اینکه در این 30 سال چه تعداد کتاب ترجمه و منتشر شده و اینکه چه بازخورد داشته اند اطلاعات درستی وجود نداشته باشد.
وی افزود: ترجمه کتب کشورهای بیگانه به ایران نباید همانند اتوبان یک طرفه باشد و تنها کتاب کشورهای دیگر دنیا به ایران ارسال شود بلکه باید ایرانیان فرهنگ اسلامی و ایرانی قبل و بعد از انقلاب را به جهان اسلام به نحوه خاص و به کل جهان به نحوه عام ترجمه کنند.
پور ازغدی اظهار کرد: کتاب هایی که به زبان فارسی ترجمه می شوند به طور کامل از طرف مدیران و ناشران سازماندهی شده اند ذهن عوام و خواص را تحت تاثیر خود قرار می دهند.
اعضای شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: فن و تکنیک ترجمه باید علمی و پژوهشی تر شود و باید کارشناسان بهتری جهت انتخاب کتاب های مورد ترجمه استفاده شود و باید نظام سیاسی اخلاقی و اقتصادی جهان اسلام را تبیین کرد./916/د102/ع