معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی:
همراه با شناسایی بعد هنری، جاذبههای ترجمه را بالا ببریم
خبرگزاری رسا ـ معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی ضمن تأکید بر شناسایی بعد هنری ترجمه از جهت متنی، انتخاب سوژه و نیز ترکیبی، گفت: باید حیث هنری و جاذبههای ترجمه را با درک ظرافتهای متنی و ترجمهای بالا ببریم.
به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از مرکز خبر و اطلاع رسانی جامعةالمصطفی، نخستین «هم اندیشی با مترجمین منطقه شبه قاره و کشورهای مشترک المنافع» با سخنرانی حجتالاسلام خالقپور، معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی در سالن جلسات پژوهشگاه بینالمللی المصطفی برگزار شد.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی در ابتدا با بیان این که پژوهشگاه کار تولید محتوا و تبدیل آن به زبان مخاطب را بر عهده دارد، اظهارداشت: باید تولیدات پژوهشگاه در سطوح مختلف و ناظر به نیازها و زبان مخاطب صورت گیرد.
وی با بیان این که عمده تولیدات پژوهشگاه بینالمللی المصطفی برای مخاطبین غیر ایرانی است، یادآور شد: باید بحث ترجمه در پژوهشگاه بینالمللی المصطفی راه اندازی و نهادینه شود.
حجتالاسلام خالقپور ضمن تأکید بر این که وقت و سرمایه زیادی برای تولیدات المصطفی صرف میشود، تصریح کرد: اگر ترجمه درستی نسبت به محتوا و تولیدات صورت نگیرد، همه این زحمات حدر رفته است.
وی با تأکید بر این که ترجمه یکی از ارکان پژوهشگاه است، تصریح کرد: با توجه به این که ترجمه همان برگرداندن تولید به زبان مخاطب است و همانند محتوا نیاز به ناظر علمی و غیره دارد، هموزن تولید بوده و از اهمیت ویژهای برخوردار است.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی هدف از برگزاری نشست را هماندیشی و همفکری زبانهای مشترک و نزدیک به یکدیگر دانست و گفت: مهمترین کار در عرصه ترجمه آسیبشناسی و بایستهشناسی است.
حجتالاسلام خالقپور با اشاره به آسیبهای پیش روی ترجمه گفت: یکی از مشکلات عمده ترجمه ضعف در واژهها و لغات برای ترجمه است، برخی از لغات زبانی توانایی نمایندگی بار معرفتی زبان علوم اسلامی را ندارند.
وی افزود: باید لغات کلیدی حوزههای معرفتی را استخراج کرده و متناسب آن را در زبان هدف استعمال کرد، در برخی موارد مترجم باید واژگان مورد نظر را به اصطلاح تبدیل کند.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی یکی دیگر از مشکلات عرصه ترجمه را عدم تخصص مترجمین دانست و یادآور شد: بسیاری از افراد ممکن است اهل یک زبان باشند و نتوانند متنی را ترجمه کنند زیرا ترجمه یک حرفه و مهارت است.
وی افزود: ضعف هنری در ترجمه نیز یکی دیگر از آسیبها است ممکن است در برخی موارد واژهها موجود و مترجم از تخصص کافی برخوردار باشد، ولی ترجمه زیباییسازی و جلوهگری نداشته و در نتیجه نتواند مخاطب مورد نظر خود را جذب کند.
حجتالاسلام خالقپور در ادامه با تأکید بر این که باید آسیبهای ترجمهای ناظر به زبانهای خاص، لیست شده و برطرف شود، خاطرنشان کرد: یکی از راه کارهای این امر ایجاد لغت نامهای با عنوان لغت نامه معارف در زبان هدف است.
وی با اشاره به راهاندازی کلاسهای مهارتافزایی برای برطرف کردن مشکل مهارتی مترجمین تأکید کرد: همانگونه که برای تولید محتوا، شرط تخصص و وجود مدرک تحصیلی الزامی است، برای ترجمه نیز باید شخص دارای تخصص بوده و دورههای تخصصی ترجمه را گذرانده باشد.
معاون پژوهش پژوهشگاه المصطفی تصریح کرد: باید بعد هنری ترجمه از جهت متنی، انتخاب سوژه و نیز از جهت ترکیبی، شناسایی شود، باید حیث هنری و جاذبههای ترجمه را با درک ظرافتهای متنی و ترجمهای بالا ببریم.
وی با تأکید بر این که باید لایههای مختلف مدیریتی در ترجمه تعریف شود، اظهار داشت: باید شورای عالی ترجمه، شوراهای قارهای و شوراهای حوزه زبان خاص، راه اندازی شود، تا ضمن نیازسنجی منطقهای و هدف گیری ترجمه، خروجی در شورای زبان خاص مطرح شده و در شورای قارهای مورد ارزیابی قرار گیرد، سپس برای نهایی سازی مباحث در شورای عالی مورد نقد، بررسی و ارزیابی قرار گیرد.
خاطرنشان میشود، تنی چند از مترجمین جامعه المصطفی به ارائه دیدگاهها، نظرات و پیشنهادات خود در عرصه ترجمه پرداختند./907/
ارسال نظرات