۰۹ اسفند ۱۳۹۱ - ۱۳:۰۸
کد خبر: ۱۵۸۲۱۹

چهارمین هم‌اندیشی «آسیب شناسی و بایسته های ترجمه» برگزار شد

خبرگزاری رسا ـ چهارمین هم‌اندیشی از سلسله نشست‌های «آسیب شناسی و بایسته‌های ترجمه» با موضوع «آسیب شناسی و بایسته‌های ترجمه در اروپای شرقی و ترکیه» برگزار شد.
نشست‌«آسيب شناسي و بايسته‌هاي ترجمه»
به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از مرکز خبر و اطلاع‌رسانی جامعةالمصطفی، چهارمین هم‌اندیشی از سلسله نشست‌های «آسیب شناسی و بایسته‌های ترجمه» با موضوع «آسیب شناسی و بایسته‌های ترجمه در اروپای شرقی و ترکیه» به همت پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی برگزار شد.
حجت‌الاسلام خالق‌پور، معاون پژوهش پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی در این نشست با بیان این که بحث ترجمه، اصلی‌ترین کار در عرصه بین الملل است، گفت: بحث ترجمه بعد از فعالیت‌های پژوهشی و آموزشی درونی جامعةالمصطفی و به تبع آن پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی از اصلی‌ترین فعالیت‌ها به شمار می‌رود.
معاون پژوهش پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی، با تأکید بر این که جامعةالمصطفی نهادی بین‌المللی است، تصریح کرد: به نوعی می‌توان گفت حضور علمی جامعة‌المصطفی در مجامع بین‌المللی با ترجمه حاصل می‌‌شود.
ترجمه، حضور دانش تولیدی در عرصه بین‌الملل
وی با بیان این که بحث ترجمه، همان حضور علم و اندیشه در عرصه بین‌الملل است، خاطرنشان کرد: تاکنون در رابطه با ترجمه کار جدی صورت نگرفته است، ترجمه حضور دانش تولیدی در عرصه بین‌المللی است.
معاون پژوهش پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی تأکید کرد: المصطفی باید در متن ترجمه حضور داشته باشد، باید ترجمه را مدیریت کرده و نسبت به اهداف تعیین شده برنامه‌ریزی کنند.
المصطفی به دنبال ورود مدیریتی در حوزه ترجمه
سخنران این نشست با بیان این که المصطفی به دنبال ورود مدیریتی در حوزه ترجمه است، تصریح کرد: هم‌اندیشی‌های اجرا شده، قدم اول در ورود مدیریتی به حوزه ترجمه است، که با هدف شناسایی آسیب‌ها و بایسته‌های ترجمه صورت می‌گیرد.
حجت الاسلام خالق‌پور ادامه داد: در برخی موارد آسیب‌ها، یا به خود زبان که توانایی انتقال تمام معارف را ندارد، بر می‌گردد و یا به مترجمان و جهات دستوری ختم می‌شود.
وی قدم دوم در عرصه ترجمه را پی‌گیری تمهیدات لازم برای کار مشترک عنوان کرد و یادآور شد: کار مشترک ما با مترجمین، در حوزه مدیریت ترجمه است، در این مسیر با راه اندازی شواری عالی ترجمه، متشکل از گروه‌های زبانی مختلف، می‌توان سیاست‌گذاری و برنامه‌ریزی بحث ترجمه را دنبال کرده و برای آن آیین‌نامه‌ای را آماده کرد.
معاون پژوهش پژوهشگاه بین المللی المصطفی نیازسنجی عناوین برای ترجمه را از دیگر برنامه‌های شواری عالی ترجمه دانست و تأکید کرد: «تعیین دستورالعمل‌های خاص برای زبان‌های مشترک»، «آماده‌سازی معجم لغات و اصطلاحات حوزه معارف اسلامی زبان مقصد« و «پی‌گیری ارتباط با فرهنگستان‌های زبان مقصد برای خلق لغات و واژگان جدید» از مهمترین کارهایی است که شوراهای عالی ترجمه، می‌تواند آنها را مد نظر داشته باشد.
وی با تأکید بر این که سیاست غرب در حوزه زبان، سکولار کردن زبان است، خاطرنشان کرد: در نهادهای فرهنگی غرب، شاهد مدیریت زبان، برای دوری از دین، معنویت و معارف الهی بوده و غرب در صدد هم‌سانی و هماهنگی زبان با آرمان‌های فکری سکولاریسم است.
معاون پژوهش پژوهشگاه بین‌المللی المصطفی، تصریح کرد: در حوزه علوم انسانی با بسیاری از واژه‌ها سر و کار داریم که بار معنایی آن با معارف اسلامی سازگاری ندارد، این لغات و واژه‌ها اهداف سکولاریسم غربی را دنبال می‌کند.
حجت‌الاسلام خالق‌پور گفت: امروز ادبیات جهان به گونه‌ای است که متن بار معنایی خاصی داشته و در برخی موارد ترجمه به نحوی، نشر تفکر و ایده‌های سکولار غربی است.
وی در پایان هدف از راه‌اندازی هم‌اندیشی آسیب‌شناسی و بایسته‌های ترجمه را دنبال کردن لایه‌های مختلف بحث زبان عنوان کرد و افزود: باید بتوانیم با ایجاد اصل حاکم زبان‌شناسی آن را با ترجمه پیوند دهیم، باید بر اساس زبان‌شناسی ترجمه، قواعدی را تعریف کرده و ناظر به آن ضوابط و مقررات، ارزیابی‌های ترجمه صورت گیرد./907/د101/پ
ارسال نظرات