قرآن ویژه کودک و نوجوان ترجمه می شود
حجت الاسلام علی ملکی، نویسنده کتاب «در وادی نور؛ راهنمای زایر در مکه و مدینه» در گفت و گو با خبرنگار خبرگزاری رسا در مشهد گفت: با توجه به این که ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان با گذشت هزار و چهارصد سال از ظهور اسلام وجود ندارد و کودکان و نوجوانان برای خواندن قرآن با ترجمه بایستی از همان ترجمه بزرگسالان استفاده کنند، انگیزه نگارش این کتاب برای من ایجاد شد.
وی با بیان این که ترجمه قرآن برای بزرگسالان پاسخگوی نیاز فکری کودکان و نوجوانان نیست، تصریح کرد: به همین دلیل شروع به ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان کردم.
آغاز تربیت کودک با آموزش قرآن و تفسیر آن
مترجم کتاب «گریه نکن مادر» شامل زندگی نامه شیعیان درادامه با اشاره به سخنان حضرت علی(ع) در یکی از وصایای خودش به فرزندشانام حسن مجتبی(ع) اظهار کرد: قلب کودک و نوجوان مانند زمین کاشته نشده ای است که آمادگی پذیرش هر بذری را دارد به همین دلیل در تربیت تو شتاب کردم قبل از این که دلت سخت شود و ذهن تو به چیز دیگر مشغول شودو آغاز تربیت را از یاد دادن قرآن و تفسیرش آغاز کردم.
وی افزود: این جواب محکمی برای کسانی است که می گویند قرآن برای بزرگسالان است و لزومی برای ترجمه قرآن برای کودکان وجود ندارد و این درحالی است که این کار ضروری است.
حجت الاسلام ملکی افزود: ترجمه قرآن برای کودکان و نوجوانان بایستی به صورت های مختلف توضیحی، داستانی و ترجمه تصویری انجام شود، اما در مرحله اول کار این ترجمه به صورت توضیحی کوتاه است.
وی با بیان این که از شش سال پیش ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان را شروع کردم و جزء سی قرآن به صورت مستقل برای کودکان و نوجوانان انجام شده است و در اختیار مهدکودک های قرآنی قرار گرفته است، تصریح کرد: بقیه قرآن نیز به صورت کامل ترجمه شده است و به مدت یکسال است که در حال ویراستاری است ودر سال آینده ویرایش ان تمام می شود و در اختیار مخاطبان قرار می گیرد.
تفاوت های کار برای کودک و نوجوان در مقایسه با بزرگسالان
وی در ادامه به بیان تفاوت های کار برای کودک و نوجوان در مقایسه با بزرگسالان پرداخت و افزود: در این کار ترجمه قرآن برای کودک و نوجوان ویژگی های متعددی وجود دارد که سبب خاص شدن این فعالیت ویژه می شود.
این نویسنده حوزوی اضافه کرد: رسایی و شیوایی این ترجمه بدان معنا که قابل فهم برای کودک و نوجوان است وهم این که به صورت ادبی به زبان ساده نگاشته شده است و این در ادعا کار راحتی است اما در عمل این کار بسیار سخت است چرا که باید زحمت های فراوانی را کشید تا بتوان آیات را روان و ساده برای کودک به صورت قابل فهم درآورد.
وی افزود: ربط آیات در ترجمه بزرگسالان بدان پرداخته نشده است اما در این ترجمه کار به صورتی است که ربط آیات به هم لحاظ شود بدین گونه که اگر آیات قرآن کنار گذاشته شود و فقط معنای آن خوانده شود، می توان از اول تا انتها سوره معنای آن را بدن مکث فهمید.
حجت الاسلام ملکی تصریح کرد:این ترجمه ها سلسله وار به هم ربط داده شده و پاورقی های ضروری و مفید هم در این ترجمه گذاشته شده است چرا که در بعضی آیات ترجمه به تنهایی پاسخگوی نیاز مخاطب نیست و توضیح اضافه نیاز دارد که در پانوشت نوشته می شود.
وی ادامه داد: با توجه به این که بیشتر ترجمه ها در حال حاضر ترجمه مقابل است اما در این ترجمه، ترجمه به صورت زیرنویس و دقیق است و این درحالی است که بعضی ترجمه های زیرنویس هم حتی دقیق نیست و ترجمه خط اول در خط های دوم و سوم قرار می گیرد اما دراین ترجمه، به صورت دقیق ترجمه هر کلمه در زیر همان کلمه قرار گرفته است و در حال خواندن یک چشم به آیه و چشم دیگر به ترجمه است.
این نویسنده حوزوی خاطرنشان کرد: ویژگی دیگر این ترجمه آن است که بار منفی بعضی از آیات و روایت که برای کودک و نوجوان به لحاظ شرایط سنی قابل فهم نیست تلطیف شده است به عنوان مثال آیات مربوط به خلق انسان و نعمت های بهشتی تلطیف شده اند چرا که نیاز نیست به صراحت این گونه آیات برای کودک و نوجوان ترجمه شودو کلمه لازم به معنا آمده است./934/ت302/ب5