مجموعه «شکرستان» به کشورهای دیگر می رود

به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از حوزه هنری، سید مسعود صفوی، مدیر مرکز مطالعات و تولیدات انیمیشن حوزه هنری با بیان این که شکرستان در دنیا بازتاب خوبی دارد، اظهار داشت: از شکرستان در کشورهای انگلیسی زبان، فرانسه، تایوان و عرب زبان استقبال بسیاری شده است و این مجموعه به زودی به کشورهای دیگر هم می رود.
تهیه کننده شکرستان گفت: دلیلِ استقبال از «شکرستان» سیاستهای نظام آموزشی در کشورهای مختلف است. آن کشورها نوع لباس و نوع فرهنگ مردم دنیا را به دانشآموزان، آموزش میدهند. این نظامهای آموزشی پاپیولار هستند؛ یعنی به تکثر در نظام آموزشی، معتقدند.
سیدمسعود صفوی همچنین بیان کرد: به نظر من «شکرستان» تا جایی که توانسته در فضای کودک، انیمیشن، نوع لباس، نوع مینیاتور و آب و رنگ، تصویرگری ایرانی، نوع قصهگویی در فضای ایرانی و موسیقی ایرانی موفق بوده است، اما «شکرستان» آینه تمام نمای فرهنگ ایرانی نیست و هیچ محصولی نمیتواند به طور کامل آینه تمام نمای فرهنگ ایرانی باشد.
وی بر لزوم اقتباس ادبی برای تولید انیمیشن تاکید کرد و گفت: یکی از بهترین راهکارهایی که بتوانیم انیمیشنهای خوب به خصوص در فضای سریال بسازیم، اقتباس است، چون نویسنده قبلا در کتاب به جوانب آن دنیایی که آفریده، فکر کرده است، بنابراین هنگامی که فیلم نامه از درون آن بیرون بیاید؛ طراحی شخصیت برای انیمیشن آسانتر است، اما سختیهایی در کار وجود دارد؛ چرا که هنگامی که یک انیمیشن را از فیلمنامه شروع میکنیم، در نظر میگیریم هزینهها چه قدر باشد تا کار شلوغ نشود و هزینه گران تمام نشود؛ اما در اقتباس دست شما بسته است چون نویسنده کاری به انیمیشن ندارد، کتاب خود را مینویسد و به فضای انیمیشن وارد نمیشود./998/د101/ی