۱۰ خرداد ۱۳۹۵ - ۰۸:۰۶
کد خبر: ۴۲۹۶۲۱
نویسنده و پژوهشگر حوزه علمیه:

هدف از ترجمه فهم عرفی قرآن است نه زور آزمایی علمی

بابایی با بیان این که مردم به دنبال فهم عرفی قرآن هستند نه دقائق و ظرایف قرآن گفت: مترجم باید به ترجمه خوان متعهد باشد و ترجمه ای را ارائه کند که قابل فهم و فصیح است.
رضا بابایی

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، رضا بابایی، نویسنده و پژوهشگر حوزه علمیه قم، عصر یکشنبه در جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم «نوشته حداد عادل» که به همت انجمن قلم حوزه در سالن اجتماعات انجمن علمی حوزه برگزار شد، اظهار داشت: در عین حالی که برخی ادعا می کنند که ترجمه های قرآن از حالت تحت اللفظی خارج شده است اکثر ترجمه های موجود تحت اللفظی است و ما هنوز از این مرحله بیرون نیامده ایم.

 

وی با بیان این که منشأ اصلی ترجمه تحت اللفظی در چگونگی ترجمه است، افزود: کلیدی ترین بحث این است که واحد ترجمه کلمه است یا جمله که با وجود بحث های زیاد در ترجمه های امروز بیشتر کلمه را ملاک می دانند و نه جمله را و به همین خاطر مفهوم کلی جمله در ترجمه ها مغفول می ماند.

 

نویسنده کتاب «بهتر بنویسیم» با اشاره به مقدمات چگونگی ترجمه، خاطرنشان کرد: باید مترجمان ابتدا از خود بپرسند که ما چرا قرآن را ترجمه می کنیم و منظور ما از ترجمه این کتاب برای پاسخ به چه پرسشی است؛ آیا می خواهیم تنها باری بر دوشمان نباشد یا به خاطر فهم مطالب برای فارسی زبانان قرآن را ترجمه می کنیم؟

 

وی ادامه داد: مصرف کننده ترجمه با مصرف کننده تفسیر خلط شده است؛ کسانی که به دنبال تفسیر هستند به دنبال دقایق و ظرایف قرآن اند ولی مصرف کنندگان ترجمه به دنبال فهم عرفی قرآن هستند و باید برای مصرف آنها ترجمه صورت بگیرد.

 

رییس سابق انجمن قلم حوزه ابراز داشت: مترجمان ما به دنبال یک زور آزمایی با مفسران هستند که بگویند ما ظرایف و دقایقی از قرآن را کشف کردیم که دیگران به آن نرسیده اند؛ مترجمان ما نخبه گرایانه قرآن را ترجمه می کنند تا نتوانند دیگران به این ترجمه اشکالی بگیرند در حالی که مردم می خواهند با این ترجمه ارتباط مفهومی برقرار کنند.

 

وی افزود: مترجمان بیش از این که به زبان مقصد توجه داشته باشند به زبان مبدأ توجه دارند و این کاری است که مفسران باید انجام دهند و به همین خاطر فضای ترجمه ها فضای عربی است نه فارسی برای مثال در ترجمه یا ایها الذین آمنو به جای این که بگویند ای مؤمنان ترجمه می کنند ای کسانی که ایمان آورده اید تا کسی به آنها ایراد نگیرد.

 

نویسنده کتاب «بهتر بنویسیم» خاطرنشان کرد: برخی از واوها در عربی آمده است ک ما نباید در فارسی بیاوریم مانند واو استیناف و بر عکس آن هم وجود دارد که برخی جاها در قران واو نیامده ولی ما باید در فارسی واو اضافه کنیم و این در ترجمه دکتر حداد عادل هم دیده می شود و نتوانسته این مسأله را برطرف کند.

 

وی با بیان این که بسیاری از این دقت ها در ترجمه قرآن لازم نیست و ترجمه ملا نقطی نباید باشد، گفت: این که ما باید کاملا نعل بالنعل مطابق با زبان نزول ترجمه کنیم نیازی نیست و باید به زبان مقصد توجه شود و مترجم به ترجمه خوان باید متعهد باشد.

 

رییس سابق انجمن قلم حوزه با اشاره به این که مترجمان مسلمان با توجه به حقیقت متشرعه قرآن را ترجمه می کنند، ابراز داشت: بهترین مترجم قرآن کسانی هستند که دین و آیین ما را ندارند زیرا کمتر پیش فرض دارند و با توجه به پیش فرض های ما قرآن را ترجمه نمی کنند بلکه با توجه به لغت عرب در قرن رسالت قرآن را ترجمه می کنند./843/پ202/ی

ارسال نظرات