ترجمه جدید اصول کافی اثر استاد انصاریان رونمایی می شود
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجت الاسلام محمدجواد صابریان مدیر مؤسسه تحقیقاتی دارالعرفان پیش از ظهر امروز در نشستی خبری در جمع اصحاب رسانه که در سالن نشست های دفتر تبلیغات اسلامی برگزار شد، پس از معرفی اجمالی مؤسسه دارالعرفان از اتمام کار تألیف ترجمه کتاب شریف «اصول کافی» از سوی حجت الاسلام والمسلمین استاد حسین انصاریان خبرداد.
وی با اشاره به رونمایی از این محصول ارزشمند در روز پنجشنبه ۲۲ آذرماه خاطرنشان ساخت: این ترجمه محصول تلاش های دو ساله اندیشمند محقق حضرت استاد حسین انصاریان بوده که از سوی محققین مؤسسه فرهنگی دارالعرفان تحت اشراف معظم له طی ۲ سال مورد بررسی و تحقیق و ویرایش قرار گرفته است.
حجت الاسلام صابریان یادآور شد: در مراسم روز پنجشنبه که از ساعت 9:30 صبح در پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی دفتر تبلیغات اسلامی برگزار می شود، حجج اسلام والمسلمین استاد حسین انصاریان مؤلف کتاب، احمد واعظی رییس دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم و علی نظری منفرد استاد برجسته حوزه علمیه قم به ایراد سخنرانی خواهند پرداخت.
وی افزود: اصول کافی متعلق به مرحوم ثقه الاسلام کلینی(ره) است که در زمان امامت امام حسن عسکری(ع) متولد شده و در زمان غیبت صغرای امام زمان(عج) آن را نوشته و از نزدیک ترین کتاب ها به دوران حضور اهل بیت(ع) است.
مدیر مؤسسه تحقیقاتی دارالعرفان با بیان این که کتاب شریف کافی از نظر علمای شیعه به عنوان کامل ترین و جامع ترین و معتبرترین مرجع شیعه در طول تاریخ شناخته می شود، گفت: این کتاب اثرگذارترین کتاب در تدوین کتاب های بعد از خود و دارای بهترین فهرست بندی و تبویب بتکار آمیز در عصر خود شناخته می شود.
وی ادامه داد: شیخ مفید با آن عظمت و جایگاه علمی در مورد کتاب کافی فرموده است که این کتاب از نظر جایگاه و جلالت و همچنین سودمندی کم نظیر است؛ کتاب کافی شامل سه بخش عمده «اصول»، «فروع» و «روضه» است که در بخش اصول ۴۹۹ باب و ۳ هزار و ۸۸۱ حدیث، فروع ۱۷۴۴ باب و ۱۱ هزار و ۲۱ حدیث و روضه دارای ۶۰۶ حدیث و بدون تبویب می باشد.
حجت الاسلام صابریان اضافه کرد: در کل، این کتاب شریف دربردارنده در هزار و ۴۱۳ حدیث و دارای ۱۸ هزار و ۸۶۳ سند است بخش تخست آن یعنی اصول کافی به دلیل پرداختن به مباحث اصلی در دین مثل موضوعاتی چون؛ عقل و جهل، ارزش دانش، توحید، نبوت و امامت و ایمان دارای اهمیت عام است و توده مردم می توانند از آن بهره مند باشند، برخلاف فروع کافی که در مورد ابواب مختلف فقهی و بخشی تخصصی است و مخاطبان آن غالبا فقها و اهل علم هستند.
وی در ادامه در معرفی شخصیت مرحوم کلینی (ره) ابراز داشت: ایشان در شهر ری متولد و در ری و قم پرورش یافته است و این کتاب را در طول ۲۰ سال سفر تحقیقی و شنیدن مستقیم از راویان تألیف کرده است؛ او در ری پیشوای شیعیان و در زمان خود جزو رؤسای تشیع و از عالمان بی نظیر و با نفت شیعه بوده و با تالیف کتاب الکافی در قرن سوم حیات تازه ای به فرقه حقه امامیه بخشید.
مدیر مؤسسه تحقیقاتی دارالعرفان با اشاره به برخی شروح و ترجمه های اصول کافی خاطرنشان کرد: شروح مشهور کافی عبارتند از؛ «مرآة العقول» علامه مجلسی در ۲۲ جلد؛ «تعليقه بر کتاب کافی مرحوم محمدباقر حسینی مشهور به میرداماد؛ شرح اصول کافی مرحوم صدرالدین شیرازی مشهور به ملاصدرا و شرح الكافی مرحوم محمد صالح مازندرانی و ترجمه های این کتاب عبارتند از: ترجمه مرحوم محمدباقر کمره ای، ترجمه سیدجواد مصطفوی، ترجمه محمدعلی اردکانی؛ کتاب روضه، نیز توسط سیدهاشم محلاتی، حمیدرضا آژیر، محمدباقر کمره ای و گزیده ای از کافی هم توسط محمدباقر بهبودی ترجمه شده است.
وی در بخش دیگری از سخنان خود به ویژگی های ترجمه حجت الاسلام والمسلمین استاد انصاریان اشاره کرد و یادآور شد: به دلیل نیاز جامعه به ترجمه ای روان، به روز، دقیق و مطابق با اصول پژوهشی و قواعد ادبیات فارسی معاصر، به دور از برخی از کاستی های ترجمه های گذشته، استاد انصاریان را بر آن داشت که ترجمه ای از بخش اصول کتاب کافی با ویژگی های زیر به انجام رساند.
حجت الاسلام صابریان ادامه داد: در این ترجمه به متن حدیث با استفاده از نسخه اصلی دار الكتب الاسلامیه که با تصحیح دقیق استاد مرحوم علی اکبر غفاری تصحیح شده است پایبند بوده، ارجاع به مصادر معتبر داده شده، نقایص آن رفع شده است و موارد مهم با رجوع به نسخه دارالحدیث رفع ابهام شده است.
وی تصریح کرد: ترجمه های موجود کتاب اصول کافی به طور دقیق مورد ارزیابی و مطالعه دقیق قرار گرفته و نقاط ضعف برطرف و از نقاط قوت آنها بهره برداری شده است؛ در ترجمه از شروح معتبر اصول کافی از جمله از کتاب «مرآة العقول علامه مجلسی و شرح ملا محمدصالح مازندرانی وشرح صدرالمتألهین بر اصول کافی استفاده شده و با توجه به باطن کلام معصوم و با لحاظ اصطلاحات و ضرب المثل ها ترجمه دقیق صورت گرفته است.
مدیر مؤسسه تحقیقاتی دارالعرفان با بیان این که در ترجمه فارسی اصول و قواعد دستور زبان فارسی رعایت شده و از واژگان درست، دقیق و خوش آهنگ بهره برده شده است، گفت: چینشی نو، شماره گذاری ابواب و شماره گذاری روایات به صورت مسلسل با رعایت استانداردهای پژوهشی از دیگر نقاط قوت این ترجمه است.
وی بیان داشت: در استفاده از کتب لغت، به کهن ترین آنها مانند «العين» فراهیدی که هم عصر با زمان معصومین و هم دوره با زمان تدوین کتاب «الکافی» بوده مراجعه شده و ترجمه لغات مشکل با کمک لغت نامه هایی مانند مصباح المنبر، و نیز کتاب های جدیدی مانند فرهنگ معاصر عربی فارسی، آذرنوش انجام گرفته است که به صلابت و اتقان و روانی متن ترجمه کمک کرده است.
حجت الاسلام صابریان یادآور شد: از انتقال معنای برخی الفاظ در گذر زمان از یک معنا به معنای دیگر غفلت نشده و از ارتباط تنگاتنگ و مستمر و طولانی مترجم با جامعه مقصد در ترجمه تأثیرگذار بوده و روایات شبهه برانگیز و دارای ابهام برای جامعه روز شناسائی شده و با توضیح در چند جمله برای مخاطب رفع شبهه شده است.
وی در پایان عنوان کرد: علاقه مندان برای تهیه این کتاب و همچنین دیگر آثار استاد انصاریان می توانند به انتشارات مؤسسه دارالعرفان یا بوستان کتاب مراجعه کرده و برای هماهنگی بیشتر با شماره 37735357-025 تماس حاصل کنند./1330/پ202/ب1