ترجمه حلقه سوم کتاب «انسان ۲۵۰ ساله» در خانه فرهنگ کراچی رونمایی شد
به گزارش خبرنگار سرویس فرهنگی و اجتماعی خبرگزاری رسا، در مراسمی از ترجمه حلقه سوم کتاب انسان 250 ساله در خانه فرهنگ کراچی رونمایی شد.
در این مراسم که شامگاه شنبه 6 خرداد 1402 و در حاشیه مراسم اختتامیه کتاب سال کراچی برگزار شد تعدادی از استادان حوزه و دانشگاه و اصحاب فرهنگ و هنر حضور داشتند.
سعید طالبی نیا مسئول خانه فرهنگ کراچی در این مراسم گفت: با توجه به راهبردی بودن اندیشه ها و بیانات رهبر معظم انقلاب اسلامی حضرت امام خامنه ای و محتوای ارزشمند حلقه سوم کتاب انسان 250 ساله که در واقع، برگفته از بیانات ایشان می باشد، خانه فرهنگ کراچی اقدام به ترجمه و نشر این کتاب به زبان اردو کرد.
طالبی نیا افزود: این کتاب با عنایت به اقتضائات مذهبی کشور پاکستان ترجمه و در هزار صفحه به چاپ رسیده است.
وابسته فرهنگی کشورمان با تقدیر از سیدکوثر عباس موسوی مترجم کتاب که خود درس آموخته مکتب امام صادق علیه السلام و نیز تحصیل کرده دانشگاه در مقطع دکتری می باشند ابراز امیدواری کرد تا خانه فرهنگ بتواند بیش از پیش در نشر اندیشه های نورانی امامین انقلاب اسلامی کوشا باشد.
همچنین در بخش دیگری از این مراسم حجت الاسلام سیدصادق رضا تقوی، مؤلف، داستان نویس و مترجم متون فارسی به عنوان ناقد کتاب سخنرانی و دیدگاه های خود را در مورد کیفیت ترجمه کتاب بیان کرد.
وی در ادامه گفت: ترجمه هنر دشواری است که مترجم را ملزم به تسلط بر هر دو زبان و همچنین آگاهی کامل از ادبیات زبان مورد ترجمه می کند و ترجمه فقط انتقال کتابی از زبانی به زبان دیگر نیست، بلکه ترجمه هنر انتقال تاریخ، فرهنگ، تمدن، علوم و تجربیات یک ملت است. هر کتابی نه تنها وسیله ای برای انتقال مطالب کتاب است؛ بلکه از طریق این کتاب شخصیت نویسنده نیز از جامعه ای به جامعه جدید دیگر منتقل می شود.
حجت الاسلام تقوی خاطرنشان کرد: در اردوی مدرن دو مکتب فکری وجود دارد، یکی سبک لکهنوی است که کمی قدیمی تر است و در جامعه مدرن جذابیت چندانی ندارد، دومی سبک مدرن است که سبک املایی و سبک خاص خود را دارد. در نظر گرفتن هر دو سبک در املا بسیار مهم است تا در نسل جوان اشتیاق به ادبیات اردو ایجاد شود.
وی در ادامه با اشاره به نکات مثبت ترجمه اردوی حلقه سوم کتاب انسان250 ساله گفت: این کتاب به زبانی ساده، روان و شیک ترجمه شده است، دوری از پیچیدگی های اصطلاحات فنی، درک این کتاب را آسان می کند و این کتاب ترجمه زنده است و مترجم با زحمت آن را برای اردو زبانان به اردو ترجمه کرده است.
حجت الاسلام تقوی سپس در نقد ترجمه موجود گفت: پاراگراف ها به زبان اردوی مدرن باید بر اساس مبانی مدرن باشد که در این کتاب وجود ندارد و از آنجایی که این کتاب به زبان فارسی، مجموعه ای از گفتار است و به همین شکل ویرایش شده است، رعایت این نکته در ترجمه اردو بسیار مهم است، آشنایی زیاد با زبان های دیگر از جمله انگلیسی، استفاده مکرر و تماشای مکرر متون انگلیسی در جامعه ما، برای افراد اردو زبان، به ویژه نسل جوان که دیگر از ادبیات اردو خسته شده اند، می تواند برای خود یک هنر تلقی شود اما این موضوع در این ترجمه به شدت کم است.
گفتنی است پس از سخنان ناقد، با حضور دکتر سعید طالبی نیا مسئول خانه فرهنگ، پروفسور زاهدعلی زاهدی رییس دانشکده معارف دانشگاه کراچی، عزیزخالد رئیس انجمن انتشارات و کتابفروشان پاکستان، حجت الاسلام تقوی ناقد ترجمه، مولانا منظرالحق تهانوی از علمای اهل سنت دیوبندی، دکتر جواد هاشمی استاد دانشگاه کراچی، سیدکوثرعباس موسوی و تعداد دیگری از مولفان و مترجمان از ترجمه حلقه سوم کتاب انسان 250 ساله در یک مجلد رونمایی و به همه حاضران اهدا شد و خبر رونمایی ترجمه کتاب انسان 250 ساله بازتاب وسیعی در مهم اترین شبکه های روزنامه های پاکستان داشت.