۳۰ مهر ۱۳۹۲ - ۲۳:۴۳
کد خبر: ۱۸۷۸۷۵
حداد عادل:

آشنایی حوزه‌های علمیه با زبان خارجی ضروری است

خبرگزاری رسا ـ رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران با بیان این‌که متدینین و روحانیت باید به زبان خارجی مسلط باشد، گفت: حوزه‌های علمیه و افراد مذهبی در شناخت زبان خارجی نسبت به پنجاه سال پیش رشد زیادی داشته است.
سخنراني غلامعلي حداد عادل در قم

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، دکتر غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران، امروز سه‌شنبه سی مهرماه در همایش «ترجمه و علوم انسانی» که در تالار کمال دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران برگزار شد به "نقش ترجمه در علوم انسانی" پرداخت.

وی در این مراسم با سخنان خود به سابقه مهم ترجمه در تاریخ اسلام که از قرن دوم و سوم آغاز شده و حدود 300 سال است که نهضتی به نام نهضت ترجمه وجود داشته، اشاره کرد و ابراز داشت: در دوران جدید از زمان محمد شاه ترجمه آثار فرهنگی به صورت مدیریت شده آغاز شد.

حداد عادل در ادامه با بیان این‌که در جامعه ما ترجمه با تجدد پیوند دارد، اظهار داشت: هر کس در رابطه با مدرنیته و تجدد تحقیق کند به این می‌رسد که ترجمه در خدمت تجدد بوده و این دو با هم داد و ستد داشته و همچنین ترجمه مجرایی برای ورود افکار دوران تجدد بود که در واقع یک شأن روشن فکری بوده است.

عضو هیئت علمی گروه فلسفه دانشگاه تهران با اشاره به این‌که روشن فکر منادی ارزش‌ها و بینش‌های غربی است، افزود: ترجمه هم معلول رویکرد روشن فکران به تجدد و هم علت برای تقویت آنبوده است و به خودی خود نمی‌توان گفت که ترجمه بد است یا خوب، بلکه بدی و خوبی آن تابع انتخاب مترجم است، پس ارزیابی تاثیر ترجمه در عالم علوم انسانی به ارزیابی جامعه مترجمان باز می‌گردد.

حداد عادل تبیین کرد: از مشروطه به بعد مذهبی‌ها و متدینین علاقه و گرایشی به آموختن زبان خارجی نشان نمی‌دادند و درست یا غلط ترجیح دادند که به سراغ علوم جدید نروند تا به گمراهی کشیده نشوند و بیشتر کسانی که به خارج از کشور می‌رفتند، کسانی بودند که مقید به دین نبودند.

وی با بیان این‌که ترجمه به تفکر اسلامی کمکی نکرده و زمینه‌ای در این خصوص نداشت، افزود: متدینین و روحانیون بجز زبان عربی عموما زبان خارجی نمی‌دانستند و در حوزه‌های علمیه از چند هزار نفر دو نفر با زبان خارجی آشنایی داشتند.

رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران گفت: بعد از انقلاب هم شاهد این بودیم که یک جریان روشن فکری که عمدتا و اصولا شامل تفکر سکولار بود خیلی از حرفها را وارد جامعه کرد.

حداد عادل با بیان این‌که نسبت آثار قبل انقلاب به الآن که در مفاهیم کلامی از اروپا وارد جامعه ما شده، هزار به یک است، ابراز داشت: در زمان جنگ عده‌ای بودند که با ترجمه برخی رمان‌ها کراهت و تلخی جنگ را به بدترین شکل نشان می‌دادند و مردم را از رفتن به جبهه دلسرد می‌کردند و حتی برخی زمان‌ها بود که هر نوع تفکر دینی از جمله مسیحیت را می‌کوبید.

وی با اشاره به ترجمههای دور از اخلاق کتابهای امروز تصریح کرد: برای حل این مشکلات باید کسانی که اعتقاد دینی دارند و دین را درمان دردهای بشر میدانند به زبان خارجی مسلط باشند که اگر این امر حاصل نشود نمی‌توان کتاب‌های مفید و هم راستای اعتقادات‌مان را به دست آورده و اگر قرار است جریان سازی شود متدینین جامعه باید به زبان خارجی مسلط باشند./9598/پ202/ن

ارسال نظرات