۱۰ خرداد ۱۳۹۵ - ۰۷:۵۹
کد خبر: ۴۲۹۶۱۹
حجت الاسلام والمسلمین کوشا مطرح کرد؛

ضرورت تشکیل انجمن رسم‌الخط قرآن از سوی نخبگان حوزه و دانشگاه

نویسنده و پژوهشگر حوزوی با بیان این‌که در حوزه قرآن پژوهی در زمینه فن ترجمه، رسم الخط قرآن و روایات تفسیری خلأهای زیادی وجود دارد، خواستار تشکیل یک انجمن علمی با استفاده از ظرفیت حوزه و دانشگاه برای رفع این خلأها شد.
حجت الاسلام محمد علی کوشا حجت الاسلام محمد علی کوشا

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجت الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، نویسنده و پژوهشگر حوزه علمیه قم، عصر یکشنبه در جلسه نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم نوشته حداد عادل که به همت انجمن قلم حوزه در سالن اجتماعات انجمن علمی حوزه برگزار شد اظهار داشت: ترجمه آقای حداد عادل در زمینه ترجمه گامی به جلو است و باید برای کسانی که می خواهند در این زمینه فعالیت کنند الگو باشد.

 

وی با بیان این که دانشگاهیان می گویند حوزویان فارسی را بلد نیستند و تنها در ادبیات عرب ممحض هستند، افزود: الان در حوزه علمیه فرهیختگان نثر نگار زیادی وجود دارد و نثر معیار مورد توجه قرار گرفته است.

 

نویسنده و پژوهشگر حوزه علمیه با بیان این که فن و آیین نثر در حوزه علمیه سیر تکاملی خود را طی می کند، ابراز داشت: در حوزه قرآن پژوهی در زمینه فن ترجمه، رسم الخط قرآن و روایات تفسیری خلأهای زیادی وجود دارد که ما باید به این حوزه ها بیشتر توجه کنیم تا تکلیف روشن شود و خلأها پر شوند.

 

وی با اشاره به مشکلات خط الرسم قرآن افزود: حداقل صد مورد تهافت رسم الخطی در رسم الخط عثمان طه وجود دارد که باید تکلیف آن روشن شود؛ باید انجمنی با حضور استادانی از حوزه و دانشگاه تشکیل شود و در زمینه خلأهای رسم الخطی قرآن کار شود تا به نتیجه مطلوب برسیم.

 

حجت الاسلام والمسلمین کوشا با بیان این که ما 5 نوع ترجمه قرآن داریم، گفت: شایع ترین ترجمه که مورد توجه مترجمان بوده است ترجمه تحت اللفظی است و انواع دیگر ترجمه عبارتند از ترجمه تطبیقی، ترجمه تفسیری، ترجمه مضمونی و ترجمه منظوم که هر کدام جایگاه و ویژگی های خاص خود را دارد.

 

وی با اشاره به این که در مقام نقد باید نوع ترجمه را کاملا بشناسیم و با توجه به ویژگی هایش آن را مورد نقد قرار دهیم، خاطرنشان کرد: ترجمه آقای حداد عادل از نوع تطبیقی است و به همین لحاط برخی افعال را باید با همان صیغه ای که نازل شده است ترجمه کرد و اگر برخلاف آن ترجمه شود معنا متفاوت می شود.

 

نویسنده و پژوهشگر حوزه علمیه با بیان این که در ترجمه تطبیقی باید نثر معیار رعایت شود، یادآور شد: در موارد محدودی در تفسیر آقای حداد عادل صیغه افعال به درستی معنا نشده است و معنای متفاوتی را ایجاد کرده است که قابل تأمل و دقت است./843/پ202/ی

ارسال نظرات