عضو هیأت علمی جامعةالمصطفی العالمیه:
تدوین شیوهنامه ترجمه قرآن کریم در کشور ضروری است
خبرگزاری رسا ـ عضو هیأت علمی جامعةالمصطفی العالمیه، گفت: مترجمان قرآن کریم تنها کسانی هستند که میتوانند با کمک حوزه علمیه قم به تدوین شیوهنامهای برای ترجمه قرآن کریم دست زنند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجتالاسلام محمدعلی رضایی اصفهانی، عضو هیأت علمی جامعةالمصطفی العالمیه، پیش از ظهر امروز در نخستین همایش ملی مترجمان فارسی قرآن کریم، تدوین شیوهنامه ترجمه قرن کریم در کشور را ضروری دانست.
دبیر علمی همایش ملی مترجمان قرآن کریم، ترجمه قرآن کریم را از جهتی هنر و از جهت دیگر فن معرفی کرد و با تبریک به عالمان، هنرمندان و فنآوران این عرصه، خواستار تقدیر از شخصیتهای دارای ابعاد وجودی مختلف در این زمینه شد.
وی با ارائه گزارشی از روند برگزاری این مراسم، خاطرنشان کرد: جرقه اصلی نخستین همایش ملی مترجمان قرآن با اشاره حضرت آیتالله ناصر مکارم شیرازی زده شد و در دیداری که هیأت مدیره انجمن قرآنپژوهی حوزه علمیه قم با این مرجع تقلید داشتند، این ایده از سوی ایشان مطرح شد.
حجتالاسلام رضایی اصفهانی در ادامه معارفه مترجمان قرآن به زبان فارسی، هماندیشی درباره مبانی، قواعد و روشهای ترجمه قرآن، آسیبشناسی عام ترجمههای قرآن به زبان فارسی و ارائه راهکارها و حرکت به سوی تدوین شیوهنامه ترجمه قرآن را از مهمترین اهداف برگزاری این همایش برشمرد.
وی با بیان اینکه واتیکان برای ترجمه کتاب مقدس شیوهنامهای را طراحی و آن را به سراسر دنیا ابلاغ کرده است که از آن با عنوان دستورالعمل یاد میکند، جای تدوین این شیوهنامه را درباره قرآن کریم خالی دانست و گفت: بهترین جایگاه برای این امر خود مترجمان قرآن هستند.
عضو هیأت علمی جامعةالمصطفی العالمیه، الازهر مصر و جامعه امالقرای عربستان را در تدوین این شیوهنامه توانا ندانست و اظهار داشت: در الازهر درباره ترجمه قرآن اختلاف نظر وجود دارد و عربستان سعودی نیز به سبب مشکلات فرقهای از انجام تدوین چنین شیوهنامهای عاجز است.
وی خاطرنشان کرد: مترجمان قرآن کریم در ایران تنها کسانی هستند که میتوانند با کمک حوزه علمیه قم و با برگزاری همایشهای بینالمللی در آینده به تدوین شیوهنامهای برای ترجمه قرآن کریم دست زنند.
حجتالاسلام رضایی اصفهانی با اشاره به ترجمه کتاب مقدس به 1700 زبان زنده دنیا، افزود: متأسفانه قرآن کریم تنها به 120 زبان زنده دنیا ترجمه شده است که این امر ضرورت تدوین شیوهنامه ترجمه قرآن کریم را دوچندان میکند.
وی همچنین از تدوین ویژهنامه سیمای ترجمان فارسی قرآن خبر داد و گفت: در این ویژهنامه گزارشی از ترجمههای قرآن به زبان فارسی از قرن اول تاکنون، گزارشی از کتابهایی که درباره ترجمه قرآن نوشته شده و همچنین بیش از دویست مقاله در نقد و بررسی ترجمههای قرآن ارائه شده است. /920/پ202/ص
ارسال نظرات