زیرساختهای نشر در حوزه دینی ناکارآمد است
![نادر قدياني، رييس انجمن فرهنگي ناشران کودک و نوجوان](/Original/1394/06/09/IMAGE635766097699486702.jpg)
نادر قدیانی، رییس انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری رسا با اشاره به اهمیت ترجمه متون دینی به زبانهای زنده دنیا اظهار داشت: با توجه به آثار دینی فراوانی که از اهل بیت(ع) به ما رسیده است و علمایی که در این زمینه کتاب نوشتهاند؛ درصد بسیار اندکی از این متون به زبانهای دیگر ترجمه شده و در اختیار علاقمندان قرار گرفته است.
رییس سابق اتحادیه ناشران کشور، ترجمه متون دینی به زبانهای زنده دنیا را راهکاری برای تبادل فرهنگ اسلامی، ایرانی به دیگر کشورها خواند و ابراز داشت: اگر کسی به سفارتخانههای کشورهای اروپا مراجعه کند و بخواهد آثار آنها را ترجمه کند از وی استقبال و حمایت میکنند.
وی افزود: حمایت و استقبال اروپاییها از نشر آثار و ترجمه متون آنها در راستای انتقال فرهنگ آنها است؛ در صورتی که اگر فردی خواسته باشد آثار ایرانی و اسلامی گرانبهایی که وجود دارد را ترجمه و عرضه کند با مشکلات زیادی روبرو میشود.
قدیانی، زیرساختهای نشر در حوزه دینی را ناکارآمد دانست و تأکید کرد: برای این که وضعیت نشر متون دینی بهبود پیدا کند؛ باید نخست زیر ساختها مطابق با استانداردهای جهانی اصلاح شود.
وی به موفقیت لبنان در زمینه ترجمه و به دست گرفتن این بازار اشاره کرد و یادآور شد: امروز کتابهای فارسی و دینی جایگاه خودش را پیدا کرده است؛ اما ترجمه و نشر این متون به زبانهای دیگر اندک است.
رییس انجمن فرهنگی ناشران کودک و نوجوان با اشاره به ترجمه آثار ادبیات و کهن ایرانی به زبانهای دیگر افزود: افزون بر ترجمه متون دینی، نشر ادبیات کهن ایرانی نیز به درصد بالا و جایگاه واقعیاش نرسیده است.
قدیانی، حجم تألیف و ترجمه در عرصه کتاب کودک و نوجوان را مناسب خواند و گفت: با توجه به حجم تألیف کتابهای دینی به زبانهای زنده دنیا در دو دهه اخیر و نشر متون دینی در انتشارات فانوس دریا، امید است که در آینده در این زمینه موفقیتهای بیشتری را کسب کنیم./908/ت302/ی