خواندن ترجمه قرآن باید تبدیل به یک سنت شود

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، غلامعلی حداد عادل، رییس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی پیش از ظهر امروز در نخستین همایش ملی مترجمان فارسی قرآن کریم، گفتمان عامه مردم مذهبی را گفتمان قرآنی ندانست و گفت: هنوز مردم قرآن را کتاب آخرت میدانند در حالی که کتاب دنیا و آخرت است.
وی در ابتدای سخنان خود با اشاره به تاریخ طولانی ترجمه قرآن کریم به زبان فارسی ابراز داشت: ایرانیان نخستین مردمی بودند که قرآن را به صورت کامل ترجمه کردند و این سابقه طولانی در هیچ قوم و ملتی دیده نمیشود.
حداد عادل در اینباره به ترجمه طبری اشاره کرد و با بیان اینکه سند طبری قدمت ترجمه و دیرینه تاریخ ترجمه در ایران را نشان میدهد، گفت: ایرانیان در ترجمه بر سایر بلاد سبقت داشتهاند؛ اما متأسفانه باید اذعان داشت که ترجمه قرآن در کشور همواره فرعی و در حاشیه بوده و هرگز رواج عمومی نیافته است.
وی تصریح کرد: البته انتظار نیست که ترجمه به اندازه قرآن رواج داده شود، اما این اندازه در حاشیه بودن هم روا نیست.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با بیان اینکه دانشجویان دانشگاههای پیش از انقلاب، توجه علمی جدی به ترجمه قرآن نداشتند و کمتر کار تحقیقی گسترده در این زمینه صورت میگرفت، افزود: امروز به برکت انقلاب اسلامی ایران شاهد کار نظامیافته در این حوزه هستیم.
وی با اشاره به برپایی محافل قرآنی، آن را امر بسیار مثبت در گسترش قرآنخوانی دانست و اظهار داشت: متأسفانه 95 درصد باسوادان کشور قرآن را نمیفهمند؛ هرچند عموم جلسات با قرآن آغاز میشود و قاریان با لحن خوش آن را قرائت میکنند، اما مناسب است افرادی که آیات تلاوت شده را میفهمند برای دیگران هم توضیح دهند.
حداد عادل با بیان اینکه ناآگاهی از معانی قرآن، آثار سوء فراوانی دارد و سبب جدا شدن قرآن از متن زندگی میشود، گفت: امروز قرآن در ذهن، زبان و قلم ما حضوری شایسته ندارد و البته منظور، حضوری تمدنساز و کارساز است.
وی ناآگاهی از قرآن را سبب جدایی فرهنگ جامعه از قرآن دانست و تصریح کرد: چگونه میتوان از نسل جوانی که معنای کتاب آسمانی خود را نمیداند انتظار ایمانی راسخ داشت.
این استاد دانشگاه با بیان اینکه گفتمان امروز عامه مردم مذهبی گفتمان قرآنی نیست، اضافه کرد: هرچند امروز به برکت انقلاب اسلامی ایران، قرآن از غربت و مهجوریت در آمده و بهار قرآن شده است، اما کارهایی که در طول 32 سال در این زمینه انجام شده، در آینده باید گسترش یابد.
وی با اشاره به ترجمه قرآنی که خود در دست اقدام دارد، گفت: از 8 سال پیش وقت خود را عمدتاً صرف ترجمه قرآن کردهام و انگیزهام برداشتن قدمی برای سنت شدن ترجمهخوانی در ایران در کنار تلاوت آن بوده است.
حداد عادل با تأکید بر ضرورت سنت شدن خواندن ترجمه، تصریح کرد: همواره در رسانهها و محافل رسمی و غیررسمی سفارش کردم که ترجمه قرآن خوانده شود و افراد افزون بر تلاوت آیات آن، از فارسی آن نیز لذت ببرند.
وی در ادامه با بیان اینکه هنوز مردم قرآن را کتاب آخرت میدانند در حالی که کتاب دنیا و آخرت است، خواستار شد: زبان ترجمههای قرآن به اندازهای دلپذیر شود که بتوان آنها را خواند و از آن لذت برد.
رییس کمیسیون فرهنگی مجلس شورای اسلامی با اشاره به توصیه رهبر معظم انقلاب به نمایندگان مجلس هفتم و هشتم در زمینه خواندن ترجمه قرآن، گفت: خوشبختانه این امر از دوره هفتم مجلس در میان نمایندگان باب شده است.
وی در پایان خواستار باز کردن بحثی درباره ترجمه قرآن به زبان شعر شد و گفت: ترجمه قرآن به شعر پدیده جدیدی است و مستلزم دقت و بررسی کافی در مجامع تخصصی است. /920/