۱۴ بهمن ۱۳۹۱ - ۱۱:۰۸
کد خبر: ۱۵۵۰۹۴
حدادعادل:

جامعیت اسلام را باید از قرآن درک کرد

خبرگزاری رسا ـ نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی گفت: فهم ما از اسلام همان فهم و درکی است که از قرآن داریم، قرآن یک ترازویی است که ما باید درک خود را در آن بسنجیم.
دکتر غلامعلي حدادعادل مترجم قرآن و عضو مجمع تشخيص مصلحت نظام دکتر غلامعلي حدادعادل عضو مجمع تشخيص مصلحت نظام

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا از کرمان، دکتر غلامعلی حدادعادل مترجم قرآن و عضو مجمع تشخیص مصلحت نظام شب گذشته در نخستین جشنواره ترجمه های قرآن بیان کرد: قرآن سند هویت ما مسلمان ها است و اندیشه و راه ما در دنیا در این کتاب مقدس بیان شده است و به وضوح شاهد این هستیم که قرآن وسیله هدایت و کمال است.

نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی اظهار داشت: جامعیت اسلام را باید از قرآن درک کرد و متفکرانی که در آثارشان از جامعیت اسلام وجود دارد قطعاً ملاک و معیارشان قرآن بوده و هست و هیچ گاه آثارشان از جنبه هایی که در اسلام مطرح بوده بی نصیب نیست.

وی گفت: شهید مطهری، متفکر بزرگ اسلام در آثارش از جامعیت اسلام به وضوح دیده می شود و این از برکت کتاب قرآن است که ایشان ملاک و معیارشان قرآن بوده و خود را هیچ وقت غافل از تلاوت و ترجمه این کتاب آسمانی نمی دید و امید است الگوی ما همین افراد باشند.

حدادعادل در ادامه بیان کرد: جهان بینی ما باید جهان بینی قرآنی باشد و لازم است که همه افراد در هر موقعیت و مقامی که قرار دارند، سینه و ذهن شان قرآنی باشد و باید به این سمت حرکت کنیم تا از نجات یافتگان تاریکی ها باشیم و این امر مستلزم آن است که قرآن را بفهمیم و بدانیم که چه باطن زیبایی دارد.

وی همچنین اظهار داشت: انقلاب ما، با رهبری کسانی بوده و هست که قلب و اعمال شان در گرو قرآن است و ملت شریف ایران توجه داشته باشند که جایگاه قرآن بعد از انقلاب اسلامی بسیار ارتقا پیدا کرده و خوب است در این راستا الگوی قرآنی خود را رهبر عزیز حضرت آیت الله خامنه ای قرار بدهید و ببینید که ایشان چه زیبا به دستورات قرآن عمل می کند و حتی روزانه بخشی از قرآن را تلاوت و ترجمه می کند.

عضو مجمع تشخیص مصلحت نظام ویژگی های یک ترجمه قابل استفاده را تبیین و تصریح کرد: به نظر بنده از علت هایی که افراد به ترجمه این کلام وحی روی نمی آورند این است  که شاید به فارسی روان ترجمه نشده است و گاهی مترجمان قرآن فکر می کنند که شاید روان گویی در ترجمه دچار دخل و تصرف شود اما اگر در عین وفاداری به متن قرآن ترجمه شود هیچ مشکلی پیش نخواهد آمد.

حدادعادل تاکید کرد: ترجمه خوانی همراه با تلاوت کلام وحی باید در جلسات و مراسمات رواج پیدا کند تا گفتمان اسلامی در جلسات متعدد حاکم شود و انجام این کار یک پدیده مبارک است./970/پ202/ج

 

ارسال نظرات