۱۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۲۳:۵۸
کد خبر: ۲۶۶۲۹۰
نماینده سابق ولی فقیه در سپاه صاحب الامر قزوین:

مترجمان آثار خود را با توجه به نیازهای مخاطب منتشر کنند

خبرگزاری رسا ـ نماینده سابق ولی فقیه در سپاه صاحب الامر(عج) قزوین گفت: بیشترین نیاز آشنایی با آثار دینی را جوانان دارند و مترجمان باید مخاطبان را بشناسند و با توجه به نیازهای آنها آثارشان را منتشر کنند.
حجت الاسلام اسداله رضواني حجت الاسلام اسداله رضواني

حجت الاسلام اسدالله رضوانی نماینده سابق ولی فقیه در سپاه صاحب الامر(عج) قزوین در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری رسا در قزوین، درباره ضرورت ترجمه آثار دینی گفت: نه فقط امروز بلکه همه روز این نیاز و ارتباط مردم با آثار دینی و اهل بیت عترت و طهارت احساس می شود هم در زمان اهل بیت و هم در دوره طاغوت و امروز هم که دشمنان جنگ نرم را علیه ما آغاز کرده اند ترجمه آثار دینی می تواند در افکار و اذهان مردم تاثیر بسزایی بگذارد.

 

حجت الاسلام رضوانی با بیان این‌که مردم باید بیدار باشند تاکید کرد: دشمنان اسلام از هر فرصتی استفاده می کنند تا بتوانند به مسلمانان و شیعیان صدمه وارد کنند و یادگیری مردم به اصول دینی و معارف اسلامی بیشتر احساس می شود.

 

قرآن و اهل بیت 2 رکن اساسی سعادت

این کارشناس فرهنگی با بیان این‌که قرآن و اهل بیت(ع) مایه خوشبختی انسانها هستند اظهار داشت: مترجمان و مبلغان ما باید آثار خود را براساس قرآن و اهل بیت ترجمه کنند که امام معصوم(ع) می فرماید: اگر مردم با زیبایی های کلام ما آشنا شوند قطعا پیروی خواهند کرد.

 

وی در ادامه افزود: تشنگی نیاز به آثار دینی در مردم وجود دارد و متولیان باید تشنگی مردم را برطرف و مردم را با صحیفه سجادیه و معارف زلال اسلام آشنا کنند تا جوانان به سراغ آب های آلوده ای که دشمنان از طریق نرم افزار وارد می کنند نروند.

 

امام جماعت مسجد جوادالائمه با بیان این‌که جوانان بیشترین مخاطبان هستند ابراز کرد: بیشترین نیاز آشنایی با آثار دینی را جوانان دارند و مترجمان باید مخاطبان را بشناسند و با توجه به نیازهای آنها آثارشان را منتشر کنند و انتشار آثار می تواند در قالب فیلم، سی دی، کتاب و سایتها و وبلاگها باشد تا از این طریق بیماری های اخلاقی در بین افراد جامعه و جوانان حل شود.

 

این کارشناس حوزوی با بیان این‌که دغدغه‌ها باید برداشته شود اظهار کرد: با از بین رفتن دغدغه ها مشکلات فرهنگی و اخلاقی حل می شود و جوانان به مسیر تکاملی می رسند.

 

مشاور فرهنگی بانک مهر اقتصاد بیان داشت: به کتاب هایی که در گذشته ترجمه شده است نباید اکتفا کنیم و بعضی از آنها را مجدد ترجمه کنیم و این تنوع احساس می شود و بعضی از مشکلات اداری که جلوی پای مترجمان می گذارند باید برطرف و دغدغه هایی که مترجمان دارند باید حل شود.

 

وی در پایان گفت: اکنون در حوزه علمیه در علوم و مباحث مختلف طلبه تربیت می شود علما به عنوان پاسداران و مرزبانان مکتب شیعه هستند و باید به علما آموزش های کافی در رابطه با ترجمه آثار داده شود تا طلبه ها و مترجمان خبره داشته باشیم./849/ت303/ب4

ارسال نظرات