مراسم رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی برگزار شد
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، سلیمانی معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در مراسم رونمایی از «طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر» که سه شنبه پنجم آبان ماه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، گفت: این طرح برای تشویق ناشران کتاب های فارسی برخی هزینه های نشر را به ناشران و مترجمان بومی اختصاص خواهد داد.
وی در ادامه با بیان اینکه رایزنی های با ناشران کشورهای دیگر برای اجرای این طرح انجام شد، خاطرنشان کرد: انتقال فرهنگ و تمدن اسلامی، افزایش دامنه مترجمان زبان فارسی از جمله اهداف در نظر گرفته برای اجرای این طرح است.
معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با بیان اینکه تجربه 42 کشور برای اجرای این طرح در نظر گرفته شده است، خاطرنشان کرد: هزینه بالای ترجمه، ارسال کتاب، وجود حساسیت های برخی دولت ها که منجر به این می شود که کتاب به مقصد نرسد، عدم شبکه توزیع مناسب از مشکلات این طرح است.
سلیمانی با اشاره به مزایای این طرح گفت: گستردگی حجم ترجمه، کیفیت بالای متون فارسی، تطبیق سازی با استاندارهای کشورهای مختلف و ذائقه های متفاوت خوانندگان از مزایای این طرح است.
وی با بیان اینکه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی شورای کتاب تشکیل شد، گفت: از مجموعه دستگاهای که کار ارزش گذاری را به عهده دارند نظر خواستیم، همچنین برای تنظیم و تدوین فرم فراخوان و متن قراداد در پنج زبان مختلف فعالیت های انجام گرفت.
معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اظهار داشت: محتوای این آثار در زمینه اسلام شناسی، شیعیه شناسی، ادبیات دفاع مقدس و اندیشه های امام خمینی تقسیم بندی شده است، برای اینکه رای لازم را کسب کند شاخص های از جمله داشتن استاندارد کتاب در نظر گرفته شد.
سلیمانی در ادامه افزود: کتاب های که استاندار بالاتری داشته است و کتاب های که جایزه ای را کسب کرده اند ارزش بهتری را برای این طرح دارد، مجموعه ای شاخص های را در نظر گرفته شد که شامل معارف اسلامی، تاریخ تمدن اسلامی و فرهنگ ایرانی اسلامی است.
ابوذر ابراهیمی رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه این نشست گفت: ما 42 کشور رابررسی کردیم و اطلاعات آن را گردآوری کردیم و الگوی بومی را فراهم کردیم.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بیان کرد: شورای عالی انقلاب فرهنگی مرکز ترجمه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از نظر رسمی سازمان متولی است، شورای سیاست بین الملل در دفتر مقام معظم رهبری در جلسه ای تأکید داشتند که تنها طریق سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ترجمه ها انجام شود.
وی با بیان اینکه ترجمه در هر کشوری 25 دلار برای هر صفحه دارد، گفت: با انجام این طرح از 30 تا 70 درصداز ناشران حمایت می شود، 30 درصد مربوط به ناشانی است که علاقه مند به ترجمه کتابی را دارند و 70 درصد مربوط به کتاب های است ناشر علاقه مند به ترجمه آن نیست.
ابراهیمی خاطرنشان کرد: ما پول به ناشر نمی دهیم و کتاب های که ناشر به چاپ می رساند را می خریم، بعد از اینکه ناشر کتاب ها را توزیع کرد فاکتور آن را تحویل می گیریم و هزینه ناشر پرداخت می شود.
حسام الدین آشنا مشاور فرهنگی رییس جمهور در این مراسم گفت: تحلیل سیاست فرهنگی در سه پایه سیاست حیات و امنیت مطرح می شود.
وی در ادامه صحبت های خود با بیان اینکه بازنمایی فرهنگی در حیات نقش مهمی دارد، گفت: دو حوزه حیات و امنیت منجر به تغییر فرهنگی می شوند و تغییر نوآوری در تماس بین فرهنگی است، یک فرهنگ در جریان حیات خود تغییر نمی کند مگر با مشکلاتی روبه رو شود بنابراین اگر بتوان به سوالات جدید پاسخ داد شکوفا می شود و اگر به سوالات پاسخ کهنه ارائه داد امنیت این فرهنگ در خطر است.
مشاور فرهنگی رییس جمهور مسائل جدید را در تماس فرهنگی دانست و اظهار داشت: تا فرد دیگری را درک نکند به درک خویش هم نائل نمی شود و ترجمه از مظاهر تماس بین فرهنگی است.
آشنا، ترجمه بین فرهنگی را در صورتی موفق دانست که به آن توجه شود و در ادامه خاطرنشان کرد: نفوذ فرهنگی نشر فرانکلین با حمایت وزارت امور خارجه آمریکا کار ترجمه متون را در کشورهای مقصد انجام داد، کسانی برای ترجمه این آثار تربیت شدند نقش مهمی در فرهنگ روشنفکری داشتند.
وی این گروه روشنفکری را در تربیت ویراستاران و مترجمان آن دوره مهم دانست و اظهار داشت: آنچه در مورد انتشارات فرانکلین نادیده گرفته شده است در اختیار گرفتن نشر کتاب های درسی ایران و ارتقاء در به دست آوردن این انحصار است که نشانه قدرت یک مجموعه است.
مشاور فرهنگی رییس جمهور با بیان اینکه در مقابل انتشارات فرانکلین انشارت الهدا و بیناد اندیشه تاسیس شد، بیان کرد: از شکوفایی تا افول انتشارات الهدی و طرح نوآورانه شروع شد این بود که بدون توجه به مسیر به نتیجه ای نرسیدم.
آشنا در ادامه گفت: مطالعه ترجمه فرهنگی در کشورها کمک می کند تا دوره ترجمه خود را بازنگری کنیم یکی از افرادی که در این حوزه فعالیت می کرد بیان کرد که ما با پیروزی انقلاب اسلامی ایران با ترجمه آثار شریعتی آشنا شدیم و دوره شریعتی گرای در ترکیه به وجود آمد، بعدها با اندیشه شهید مطهری این احساس تعمیق شد و احساسی در شریط عمق و ریشه در اندیشه شهید مطهری به وجود آمد
مشاور فرهنگی رییس جمهورخاطرنشان کرد: نمی توان با آموزش فراگیر و تحصصی زبان خارجی مقابله کرد و انتظار تقویت ترجمه را داشت، ما در این تعارض زندگی می کنیم گسترش آموزش زبان را نفوذ بیگانگان می دانیم و عین حال معتقد هستیم که ترجمه به زبان های دیگر موجب شکوفایی می شود ما تا توان ویراستاری و آموزش زبان را نداشته باشیم نمی توانیم توقعی را ایجاد کنیم.
گفتنی است که در این مراسم علی جنتی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان فارسی، حضور داشتند و در پایان این مراسم از این طرح رونمایی به عمل آوردند./818/201/ب3