۰۹ خرداد ۱۳۹۴ - ۱۶:۰۰
کد خبر: ۲۶۴۲۵۹
حجت الاسلام ژرفا:

ترجمه متون دینی نیازمند نگاهی دقیق‌تر است

خبرگزاری رسا ـ استاد حوزه و دانشگاه با توجه به نیاز جوامع به شناخت دین به تلاش بیشتر در ترجمه متون دینی اشاره کرد و گفت: با وجود نیازهای این عرصه تاکنون فعالیت جدی صورت نگرفته است.
حجت الاسلام سيد ابوالقاسم حسيني(ژرفا)، نويسنده و پژوهشگر حوزه
حجت الاسلام سید ابوالقاسم حسینی ژرفا استاد حوزه و دانشگاه در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری رسا، با توجه به اهمیت ترجمه متون دینی به زبان های مختلف جهان و نحوه ترجمه این آثار به گونه ای که قابل انتقال و فهم باشند، گفت: مترجم برای انتقال متن جدای از اینکه باید به اصول ترجمه آشنا باشد با از درک بالایی برخودار باشد تا بتواند روح متن را منتقل کند.
 
وی هر متن را دارای دو حالت درونی و بیرونی بیان کرد و یادآور شد: هر متنی دارای دو جلوه ظاهری و باطنی است و یک ترجمه از متن به گونه ای زیبا می شود که مترجم بتواند مفهوم و باطن متن را منتقل کند و مترجم خوب به گونه ای است که بتواند پیام متن را ارائه کند و اگر در کنار این انتقال مفهوم، فرم و ظاهر متن را هم بیان کند از امتیازات خاصی برخوردار است.
 
حجت الاسلام ژرفا در ادامه با توجه به اهمیت انتقال قرآن کریم به عنوان مرکزیت در متون دینی خاطرنشان کرد: اگر کسی بخواهد قرآن را ترجمه کند باید به تمام جوانب قرآن نگاه کرد و بهتر است که قرآن به صورت آیه ای ترجمه نشود بلکه کسی که می خواهد قرآن را ترجمه کند می تواند با ارائه گزارشی از متن قرآن به گونه ای ترجمه کند که خواننده بتواند کاملا اهداف قرآن را متوجه شود.
 
استاد حوزه و دانشگاه وظیفه اصلی مترجم را انتقال تمدن دانست و تصریح کرد: وقتی متنی ترجمه می شود مترجم قصد دارد تمدن خاصی را انتقال دهد بنابراین مترجم دینی باید به گونه ای متن را ترجمه کند که تمدن دینی و سیره و سنت ائمه اطهار (ع) را منتقل کند ولی اکثر متون ترجمه شده به گونه ای نیستند که به خوبی تمدن دینی را منتقل کند.
 
وی با توجه به اهمیت انتفال مفهوم دین برای دیگر جوامع شناخت موقعیت جوامع را در ترجمه مؤثر دانست و گفت: در گذشته برای ترجمه متون دینی و روایات، روشی استفاده می شد که اگر خواننده به خوبی متن را نمی فهمید اما مفهوم متن را متوجه می شد و امروزه هم با توجه به گذشت سال ها و تغییر روحیات اجتماعی باید مخاطب روز را بشناسند و با زبان امروز متون را ترجمه کنند.
 
این استاد عرصه هنر و ادبیات با توجه به نیاز جوامع به دین ضمن تأکید بر ترجمه متون دینی به زبان های مختلف دنیا، فعالان در این عرصه را به تلاش بیشتر در این راستا توصیه کرد و ابراز داشت: ترجمه متون دینی بسیار مهم است و در این راستا مسؤولان باید توجه و حمایت بیشتری کنند و در کنار این توجه دانشگاه ها و حوزه های علمیه هم باید در آموزش مترجم های متخصص دین نگاهی دقیق تر داشته باشند اما با وجود این نیاز تا کنون در این مسیر توجه و حرکتی مهمی نشده است./1322/ت302/ف
ارسال نظرات