معاون پژوهش پژوهشگاه بینالمللی المصطفی:
ترجمه به نوعی ورود جهادی در حوزه معرفتی است
خبرگزاری رسا - معاون پژوهش پژوهشگاه بینالمللی المصطفی با بیان این که ترجمه به نوعی ورود جهادی در حوزه معرفتی است، گفت: ترجمه، نوعی حرکت جهادی در مقابل حرکت بسیار آرام و موزیانه دشمن برای تهی کردن معارف حقه از جامعه هدف است.

به گزارش خبرگزاری رسا به نقل از مرکز خبر و اطلاعرسانی جامعةالمصطفی، حجتالاسلام خالقپور، معاون پژوهش پژوهشگاه بینالمللی المصطفی در هماندیشی«آسیب شناسی و بایستههای ترجمه در اروپای غربی و آمریکا» که به همت معاونت پژوهش پژوهشگاه بینالمللی المصطفی در سالن جلسات این پژوهشگاه برگزار شد، گفت: با توجه به این که ارائه آثار تولیدی جامعةالمصطفی، به جامعه هدف، به وسیله ترجمه صورت میگیرد، از این رو نهضت ترجمه در المصطفی از اهمیت خاصی برخوردار است.
وی هدف از ترجمه را تبیین مباحث اخلاقی و اعتقادی به مخاطبان عنوان کرد و اظهار داشت: تاکنون کار در حوزه ترجمه فقط به صورت سفارش بود و مدیریت چندانی بر روی آن اعمال نشده و محصول در موقع ثمر دادن، رها میگشت.
معاون پژوهش پژوهشگاه بینالمللی المصطفی با تأکید بر ورود جدی مدیریت در حوزه ترجمه، خاطرنشان کرد: برای مدیریت در ترجمه، باید آسیبهای هر زبان را به صورت تخصصی و جداگانه و بایستههای آن زبان را ناظر به معارف اسلامی مدنظر قرار دهیم.
وی با اشاره به ضعف برخی از زبانها در انتقال محتوای معارف اسلامی تصریح کرد: در برخی از مواقع الفاظ و واژههای یک زبان، قدرت نمایندگی معارف اسلامی را نداشته و نمیتوان با آنها منظور را منتقل کرد.
حجت الاسلام خالقپور با بیان این که بایستههای ترجمه ناظر به آسیبها نیست، تأکید کرد: برای این که بتوانیم مترجمان قوی داشته باشیم باید دانشافزایی، تربیت نیرو و ایجاد جاذبه در ترجمهها را در دستور کار خود قرار دهیم.
معاون پژوهش پژوهشگاه بینالمللی المصطفی افزود: ممکن است، در برخی موارد، متن از لحاظ دستوری هیچ غلطی نداشته و جاذبهای هم برای مخاطب نداشته باشد ولی باید بایستههای ترجمه را به صورت تخصصی ملاحظه کرد.
وی در ادامه یادآور شد: زبان نوعی واسطه تبادل فرهنگ و معرفت است، زبان نوعی از ترشحات ذهنی و احساسی اندیشههای انسانی است، که در قالب لغت و الفاظ شکل میگیرد.
حجت الاسلام خالقپور با تأکید بر این که باید به شکل تخصصی به آسیبها و بایستههای زبانی توجه کرد، افزود: معیار تخصص، لحاظ کردن اشتراکات و قرابتهای فرهنگی و معرفتی چند زبان است.
وی با اشاره به تغییر معنای الفاظ در کشورهای غربی، اظهار داشت: کشورهای غربی با استفاده از انرژی قوی زبان، نفوذ و تهاجم فرهنگی بر ملت خود و دیگر ملتها را در پیش گرفته و الفاظ، لغات و زبان را بر اساس میل خود، دستخوش تغییر قرار میدهند.
معاون پژوهش پژوهشگاه بینالمللی المصطفی با تأکید بر این که ترجمه فقط یک برگردان نیست، یادآور شد: ترجمه، نوعی مواجهه در حوزههای معرفتی است، غرب به وسیله ورود عالمانه و هوشمندانه در حوزه زبان، با ورود و تأثیرگذاری حوزههای معرفتی، مقابله میکند.
وی با بیان این که ترجمه به نوعی ورود جهادی در حوزه معرفتی است، ابراز داشت: ترجمه نوعی حرکت جهادی، در مقابل حرکت بسیار آرام و موزیانه دشمن برای تهی کردن معارف حقه از جامعه هدف است.
حجت الاسلام خالقپور در پایان با تأکید بر فعالیت گروهی در ترجمه، تصریح کرد: با توجه به این که ترجمه، به خاطر تنوع در تواناییها و سطوح مختلف مترجمین در راستای آسیبهای زیادی قرار دارد، بهتر است برای جبران ضعفها از ترجمههای گروهی استفاده کرد.
گفتنی است، تنی چند از مترجمان منطقه اروپای غربی و آمریکا جامعةالمصطفی به ارائه دیدگاهها، نظرات و پیشنهادات خود در عرصه ترجمه پرداختند./907/د101/ی
ارسال نظرات