۰۵ آبان ۱۳۹۴ - ۱۷:۳۶
کد خبر: ۲۹۸۱۱۷
رییس فرهنگستان زبان فارسی:

باورها و اصول دینی را از طریق ترجمه به کشورهای غربی منتقل کنیم

رییس فرهنگستان زبان فارسی گفت: نگاه کشورهای غربی به حکومت دینی بازگشت به دوران قرون وسطی است، وظیفه ما این است که باورها و اصول دینی را از طریق ترجمه به کشورهای غربی منتقل کنیم.
حداد عادل

به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، غلامعلی حداد عادل رییس فرهنگستان زبان فارسی در مراسم رونمایی از «طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر» که سه شنبه پنجم آبان ماه در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد، گفت: تصمیم ترجمه آثار زبان فارسی به زبان دیگر توسط سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی وظیفه شایسته ای بوده است.

 

وی با بیان اینکه در طی این سالها که بیش از ده سال به طول انجامیده است هنوز شاهد یک موج و جریان قابل توجهی در حوزه ترجمه نبوده ایم، اظهار داشت: بخشی از این دلیل مشکل مالی و بودجه است، باید خوشحال بود که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همت کرده است که با ابتکار و تحرکی در این فضا موجی نو ایجاد کرده است، این موضوع را باید به فال نیک گرفت و امیدوار هستیم این امر مهم به سرانجام برسد.

 

رییس فرهنگستان زبان فارسی با تأکید بر ضرورت ترجمه  برای انتقال باورهای دینی گفت: در اروپا 400 سال است تصوراتی درباره دین و حکومت دینی شکل گرفته است، این تصویر و تصور قرون وسطایی توسط حکومت ها برای مردم از دین مجسم شده است.

 

حداد عادل با اشاره به نگاه منفی کشورهای غربی در رابطه انقلاب اسلامی ایران و حضور روحانیون گفت: تصور آنها از انقلاب و حکومت دینی بازگشت به قرون وسطی است بنابراین وظیفه مهم ما این است که باور و مبانی و اصول خودمان را به کشورهای غربی از طریق ترجمه منتقل کنیم.

 

وی با بیان اینکه این دنیا در اختیار رسانه های است که از کاه کوه می سازند، خاطرنشان کرد: باید حرف خود را بیان کنیم و این جز واجبات فعالیت های انقلاب اسلامی است.

 

رییس فرهنگستان زبان فارسی با تأکید بر اینکه کتاب های که برای ترجمه انتخاب می شوند باید ساز و کار دقیق داشته باشد، گفت: هر کتابی برای ترجمه مناسب نیست و باید به سلیقه مخاطب هم توجه شود.

 

حداد عادل یادآور شد: موضوع انتخاب کتاب مهم است و ترجمه باید از زبان دیگری به زبان مادری باشد نه اینکه زبان دوم یاد گرفته شود و بر اساس آن ترجمه صورت بگیرد، بنابراین ترجمه ای موفق است که از زبان دوم به مادری ترجمه شود.

 

وی خاطرنشان کرد: باید روی آموزش زبان فارسی تأکید شود، هرچه فارسی را به دیگران بهتر یاد دهیم کار ترجمه قوام می یابد و تجربه موفق ترجمه دانشنامه جهان اسلام به زبان عربی است که این بنیاد به دست مقام معظم رهبری راه اندازی شد در سال اخیر این دانشنامه به زبان عربی ترجمه شده است که دفتر آن در بیروت است، مترجمان آن عرب زبان های هستند که در ایران تحصیل کرده اند و زبان فارسی را یاد گرفته اند.

 

رییس فرهنگستان زبان فارسی، داشتن فرهنگ لغت و ویرایش از واجبات دانست و بیان کرد: ترجمه فقط به زبان انگلیسی نیست و باید به سطح بین المللی آن هم توجه کرد، به جزء تولید کار توزیع کتاب هم مهم است و اگر این کار درست به دست اهل بیفتد فایده ندارد،  در کنار این کارها سرمایه گذاری و مدیریت هم باید باشد چرا که اصل توزیع از ترجمه کتاب هم دشوار تر است./818/

 

ارسال نظرات