۱۶ آذر ۱۳۹۸ - ۱۵:۰۲
کد خبر: ۶۲۹۵۳۶
در نشست معرفی کتاب «من ترسو نیستم» مطرح شد:

نگاه‌های امنیتی از فضای خاطره‌نگاری برداشته شود

نگاه‌های امنیتی از فضای خاطره‌نگاری برداشته شود
مترجمان کتاب «من ترسو نیستم» در نشست معرفی کتاب از این مسأله انتقاد کردند که چرا مذاکره‌کنندگان هسته‌ای ایران خاطرات خود را مکتوب نکرده‌اند.

به گزارش خبرگزاری رسا، معرفی کتاب «من ترسو نیستم (خاطرات مذاکره‌کننده ارشد آمریکایی، وندی شرمن)» با همکاری مرکز اسناد انقلاب اسلامی در محل نشر «به‌نشر» برگزار شد. این کتاب با ترجمه مهدی خانعلی‌زاده، زهرا ساعدی خامنه و ثمانه اکوان به چاپ رسیده است.

یک انقلاب کتابی در آمریکا رخ داده است

ثمانه اکوان، در این نشست که با پرسش و پاسخ حاضران همراه بود، گفت: در سال‌های اخیر و در دولت ترامپ کتاب‌های خاطرات سیاستمداران درباره دولت اوباما زیاد منتشر شده است. حتی این می‌تواند یک انقلاب کتابی باشد که سیاست خارجی اوباما را تایید می‌کند. برخی از این کتاب‌ها با هدف نوشته شده مانند کتاب ویلیام برنز و وندی شرمن که با خواندن آن‌ها می‌توانیم با سیاست دولت اوباما در قبال ایران آشنا شویم. این کتاب‌ها هم از بُعد داخلی و هم خارجی برای ما جالب توجه است.

او با بیان اینکه مترجمان کتاب خود در روند مذاکرات هسته‌ای حضور داشته‌اند، گفت: ما باید از مسئولان مطالبه کنیم که خاطرات خودشان را مکتوب کنند. در میان مسئولان ما تنها مرحوم هاشمی رفسنجانی خاطراتش را نوشته است. زمانی که شرمن از مذاکره صحبت می‌کند به قاطعیت از حضور زنان در سطح مشاور رئیس جمهور می‌گوید؛ برای مثال در بخشی از کتاب می‌گوید: «رئیس جمهور منتظر من بود». یعنی به عقیده شرمن او فردی نیست که از نظر جنسیت آدم ضعیفی باشد، بلکه در محیطی است که به خودش ایمان دارد.

اکوان با اعتقاد بر اینکه خاطرات اعضای مذاکره‌کننده ایران می‌توانست بسیار برای مخاطب جذاب باشد، ادامه داد: ما در انتشار خاطراتمان عقب هستیم و باید نگاه‌های امنیتی از فضای خاطره‌نگاری برداشته شود. ما کاری نکردیم که کتاب‌ها در زمینه شناخت مذاکرات هسته‌ای کمک کند و در حال حاضر نیاز است فضای لازم برای تولید کتاب‌های ایرانی از مذاکرات هسته‌ای فراهم شود.

ترجمه‌های سیاسیون در ایران ترجمه شود

مهدی خانعلی‌زاده از دیگر مترجمان این کتاب در نشست بیان کرد: به تازگی رسم شده است که خاطرات سیاسیون در ایران ترجمه شود. البته این ترجمه‌ها آسیب‌هایی هم دارد برای مثال حاشیه‌ای بر آن نوشته می‌شود. در هر صورت فلسفه این کتاب‌ها این است که سیاست‌های طرف مقابل را بشناسیم و قرار است نشان دهیم آمریکایی‌ها در مذاکرات هسته‌ای چه رویکردی داشته‌اند.

او در ادامه درباره نکات مثبت کتاب «من ترسو نیستم» ادامه داد: این کتاب بدون حاشیه‌نویسی نوشته شده و عینا ترجمه شده است. هدف این بوده که مخاطب بخواند و خودش نتیجه بگیرد. بازار کتاب ایران در سال‌های اخیر به این سمت رفته است که این کتاب‌ها با ترجمه‌های متعدد منتشر شده‌ است.

خانعلی‌زاده افزود: بهمن سال گذشته انتشار کتاب را آغاز کردیم اما به دلیل مشکلات دیر منتشر شد. فکر می‌کنم این کتاب ظرفیت فروش را دارد. برای مثال بهای این کتاب 50 درصد از بهای واقعی کمتر است و از کیفیت خوبی برخوردار است.

نویسنده در کتاب بی‌طرف نیست

این مترجم در پاسخ به پرسش خبرنگاری مبنی بر اینکه تا چه اندازه در این کتاب اصل امانت‌داری رعایت‌ شده است؟ گفت: در این کتاب ما قسمت‌هایی را با ترجمه فرانسوی و برخی قسمت‌ها را با ترجمه فارسی مطابقت دادم. این کتاب بهترین ترجمه به زبان فارسی است. نویسنده در این کتاب اصلا بی‌طرف نیست و این کتاب الگوسازی برای دختران آمریکایی است. پنجاه درصد در این کتاب ضد مقامات ایرانی سخن می‌گوید. در ترجمه این کتاب به هیچ عنوان کلمه‌ای جا‌به‌جا نشده است حتی می‌توانیم درخواست کنم که این ترجمه را با اصل کتاب تطبیق دهید.

او در پایان با تأکید بر اینکه سیاستمداران ایرانی باید این گونه کتاب‌ها را بخوانند، تصریح کرد: توصیه من به اهالی سیاست و مردم این است که این کتاب‌ها را بخوانند و آن‌ها را بررسی کنند. برای مثال کتاب‌های «کار کار انگلیسی‌هاست» اثر جک استراو، «خاطرات هیلاری کلینتون» و «من ترسو نیستم» کتاب‌هایی هستند که باید افکار عمومی آن‌ها را بخوانند تا به روند مذاکرات هسته‌ای برسند.

کتاب «من ترسو نیستم» نوشته وندی شرمن توسط مرکز اسناد انقلاب اسلامی منتشر شده است. /۹۹۸/د ۱۰۱/ش

 

 

میثم صدیقیان
ارسال نظرات