رونمایی از 23 عنوان کتاب به زبان اسپانیولی
به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، حجتالاسلام والمسلمین محسن ربانی، نماینده دفتر بینالملل مقام معظم رهبری در منطقه آمریکای لاتین در مراسم رونمایی از 23 عنوان کتاب کودک به زبان اسپانیایی که صبح امروز در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برگزار شد گفت: در ایران کتابهای خارجی ترجمه شده در بازار جهانی به فروش میرود و برخی از آنها که شاهکار ادبی هم نیستند در این بازار مورد توجه قرار میگیرند؛ در حالی که دولت ایران نیز باید فکری برای نشر در سطح بینالملل بکند و در این راستا برنامهریزی جدی داشته باشد.
وی افزود: شاید تاکنون بیش از دویست عنوان کتاب و مجله نظیر مجله کوثر و نشریه کودکان منتشر و به کشورهای اسپانیاییزبان ارسال شده است. در این راستا کشورهای اسپانیایی نیز میتوانند به ایران کمک کنند تا کتابهای آنها نیز در ایران منتشر شود.
حجتالاسلام ربانی در ادامه گفت: امروز شاهد رونمایی برخی از کتابهایی بودیم که 20 سال پیش نوشته شده و امروز در حوزه کودک و نوجوان ترجمه شدهاند و در حال حاضر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در این عرصه وارد شده و آثار را به زبان اسپانیایی به چاپ رسانده است.
وی تصریح کرد: بسیاری از مردم منطقه و حتی سایر کشورهای جهان علاقهمند به دانستن درباره قرآن و اسلام هستند که مؤسسه فرهنگی اندیشه شرق در تلاش است تا کارهایی را در این زمینه انجام دهد، اما این اقدامات در این اقیانوس بیکران بسیار ناچیز است؛ از این رو باید برنامهریزیهای جدی در راستای انتشار کتابهای کودک و نوجوان در سطح بینالملل داشته باشیم.
نماینده دفتر بینالملل مقام معظم رهبری در منطقه آمریکای لاتین ادامه داد: مسلمانان و به ویژه سفارتخانههای ایران در سراسر جهان هر ساله نمایشگاههای کتاب برگزار میکنند که این نمایشگاهها فرصت خوبی برای عرضه کتابهای فاخر است و کتابهایی که در سطح بینالملل منتشر شدهاند، آثاری هستند که گاهی در حد نشر باقی میمانند و این آثار نیازمند معرفی هستند و به نظر میرسد دولت در این زمینه باید ورود پیدا کند.
حجتالاسلام ربانی با اشاره به اسلامهراسی در جهان افزود: امروز اسلامهراسی و ایرانهراسی جدی است و بسیاری از مردم جهان، مردم ایران را نمیشناسند و این موضوع برای مردم جای سؤال دارد که ما چه کسانی هستیم که به ما هجمه فرهنگی میشود؛ از این رو باید به این موضوع توجه جدی شود.
وی ادامه داد: در نمایشگاههای کتاب، بیشترین فروش برای قرآن است و قرآن بیشترین مراجعهکننده را دارد، اما با ارسال آثار فاخر به سایر کشورهای جهان باید به کارهای تعاملی روی آوریم تا در راه آشنایی مردم با خدا، قرآن و اسلام و ایران موفق عمل کنیم.
در ادامه این مراسم، فرهاد فلاح یکی از فعالان فرهنگی در حوزه کشورهای لاتین بیان داشت: در وهله نخست چندین سؤال مطرح است که چرا زبان اسپانیایی را انتخاب کردهایم و این زبان دارای چه اهمیتی بوده و چه سطح کتابهایی را به این زبان ترجمه خواهیم کرد؟
وی اضافه کرد: با توجه به بعد مکانی که ما نسبت به کشورهای آمریکای لاتین داشتیم، متوجه شدیم عمدتاً آنها اسپانیاییزبان هستند که کشور ما نسبت به این مقوله بیتوجه بوده است، چرا که هماکنون زبان اسپانیایی زبان اول برخی از کشورها است یعنی 20 کشور به سهولت میتوانند با این زبان صحبت کنند.
فلاح ادامه داد: 30 درصد مردم کشورهای ایالات متحده آمریکا و بعضی از گینه استوایی و کشورهایی در آمریکای مرکزی به زبان اسپانیایی صحبت میکنند که اگر آمریکای جنوبی را نیز به آن بیافزاییم، خواهیم فهمید که این کشورها زبان اولشان اسپانیایی است و به وفور میتوان آثار را به این زبان ترجمه کرد، چرا که 800 میلیون نفر در این کشورها به زبان اسپانیایی صحبت میکنند و حدود یک میلیارد نفر هم زبان دوم آنها اسپانیایی است.
وی افزود: متأسفانه در کشور ما به این ظرفیت توجه نشده است؛ یعنی به مسئولیتهایی که ما در حوزه ترجمه آثار داریم کمتر توجه شده و در این راستا ناگفته نماند در آمریکای مرکزی و آمریکای لاتین حدود 117 میلیون کودک و نوجوان وجود دارد که ما میتوانیم به فرهنگسازی و انتشار آثار برای این مخاطبان بپردازیم.
به گفته این کارشناس مسائل فرهنگی، سابقه زبان اسپانیایی در سایر کشورها بسیار است اما متأسفانه ما در حوزه کودک و نوجوان کاری در این راستا انجام ندادهایم، اما با کمک نویسندگان، تصویرگران، اصحاب نشر و صاحبنظران میتوانیم به سطح فاخری در این حوزه رسیده و تمدن و فرهنگ ایرانی ـ اسلامی را به کشورهای اسپانیایی زبان منتقل کنیم.
وی با اشاره به علاقه سایر کشورها به آثار ایرانیان، گفت: رباعیات خیام و قصههای هزار و یکشب به صورت یک اثر نفیس توسط سایر کشورها مورد توجه قرار گرفته است، اما متأسفانه ما از این ظرفیتها استفاده نکردهایم.
فلاح ادامه داد: در حوزه فرهنگی و دینی مسئولیت ما بسیار جدی است، ما برای کودکان مسلمان و غیرمسلمان آثار بسیاری در کشور تولید کردهایم که میتوانیم آنها را ترجمه و دراختیار مخاطبان خود قرار دهیم.
وی افزود: شب گذشته ایمیلی را از یک نویسنده آمریکای لاتین که ویرایشگر کتاب «مهربان مثل مسیح» درباره امام خمینی(ره) بود، دریافت کردم که نوشته بود با این کتاب تازه با فرهنگ ایرانی آشنا شدم و علاقمند هستم درباره ایران تحقیق بیشتری کنم.
این فعال فرهنگی در حوزه کشورهای آمریکای لاتین بیان داشت: کار کودک و نوجوان سالم و سفید است و آلوده به کارهای سیاسی نمیشود، ما میتوانیم با نویسندگان سایر کشورها آشنا شده و آنها نیز میتوانند با نویسندگان ما ارتباط برقرار کرده و در این راستا آثار فاخری نیز چاپ شود.
وی اضافه کرد: کشور چین به حوزه کودک و نوجوان ورود یافته است و به صورت جدی از این حوزه بهره اقتصادی میبرد که ما از این مهم غفلت کردهایم؛ یعنی اگر ما حتی به این مقوله اقتصادی هم فکر کنیم، مقرون به صرفه است چرا که ما بر مبنای مسئولیت کار را شروع کردهایم نه بر مبنای اقتصاد که باید به صورت جدی نیز به حوزه کودک و نوجوان ورود یابیم.
فلاح ادامه داد: از کانون پرورش فکری کودک و نوجوان به خاطر حمایت و انتشار کتابهای خوب در این راستا تشکر میکنم. آقای حموله مدیر روابط عمومی کانون و همکارانشان توانستند اقدامات لازم را برای چاپ این کتابها طی سه ماه گذشته، فراهم آورند آن هم با توجه به تعطیلات عید نوروز، اما کانون با مدیریت و عزم جهادی توانست این کار را انجام دهد.
وی افزود: انتشارات قدیانی با انتشار کتاب تبیین مفهوم مرگ، نوشته حجتالاسلام حیدری ابهری توانست مفهوم مرگ را با تصویرگری و محتوای خوب برای گروه سنی کودک و نوجوان تدوین کند که خوشبختانه این کتاب نیز به زبان اسپانیایی ترجمه شد.
انتشار 13 اثر کودک و نوجوان به زبان اسپانیایی در آینده نزدیک
این کارشناس فرهنگی کشورهای آمریکای لاتین گفت: نشر جمال نیز همکاری خوبی داشته است اما ما چندی پیش گروه کودک و نوجوان فانوس دریایی را نیز برای چاپ کتاب خوب راهاندازی کردیم و به زودی کتابهایی از این مجموعه در نمایشگاه کتاب کلمبیا که 16 شهریور برپا خواهد شد عرضه خواهیم کرد.
وی اضافه کرد: آن چیزی که میتواند کار جدی را در حوزه کودک و نوجوان پیش ببرد، تعامل بین نهادها و سازمانها است که قطعاً با همکاری و تعامل آنها به نتایجی دست خواهیم یافت چرا که ما اثر فاخر در حوزه کودک و نوجوان کم نداریم که نتوانیم آنها را ترجمه کنیم، اما باید جای خالی آن را در این حوزه پر کنیم.
فلاح ادامه داد: از نویسندگان کودک و نوجوان تقاضا دارم تا نیمنگاهی به نیازمندیهای ما به نیازمندیهای کودکان و نوجوان در حوزه بینالملل داشته و آن را مورد توجه قرار دهند؛ یعنی اگر قرار است ترجمه آثار داشته باشیم، کتابها به گونهای باشد که به فطرت کودکان نزدیکتر باشد.
به گفته این کارشناس مسائل فرهنگی، واقعاً کشور ما در حوزه کودک و نوجوان به کار پایهای نیازمند است؛ یعنی باید بتوانیم درختوارهای در موضوعات مختلف کودک و نوجوان ترسیم کرده و از بحث سلام و احترام به والدین، تا نکات اخلاقی از قرآن کریم را در آن بگنجانیم، حتی میتوان کودکان را به تفکر واداشت.
در ادامه این مراسم پابلو گان نفر دوم سفارت اسپانیا، بیان داشت: این سفارت درهای خود را برای هرگونه فعالیت و مشترکات فرهنگی با مؤسسات فرهنگی ایران باز خواهد کرد.
وی از اینکه جایگاه زبان اسپانیایی به عنوان یک زبان بینالملل در جهان ارتقاء یافته است، ابراز خرسندی کرد و گفت: متأسفانه زبان اسپانیایی جایگاه خوبی را در ایران پیدا نکرده است اما ما معتقدیم با همکاری با ایران در فضای فرهنگی و به ویژه کودک و نوجوان میتوان آثار خوبی را منتشر و ترجمه کرد.
جامعه قهر با کتاب، لذت زندگی را درک نمیکند
محمدعلی شامانی، مشاور عالی مدیرعامل کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان در ادامه این مراسم کتاب را به عنوان غنچهای نارس دانست و گفت: کتاب همانند غنچه میتواند فضا را مناسب و عطرآگین کند؛ یعنی عصری که در مقابل هجوم رسانههای گوناگون قرار داریم، کتاب دارای جایگاه ویژهای است.
وی افزود: کتاب میتواند فصل مشترک انسانها باشد؛ چرا که به ما کمک میکند تا زندگی مطلوبی داشته باشیم و در این زمینه کتابهای تأثیرگذار و فاخری در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان چاپ شده است.
شامانی ادامه داد: جامعهای که با کتاب قهر است، لذت زندگی را درک نمیکند. به همین دلیل باید کودک و نوجوان را با ظرفیتهای موجود ادبیات کشور و فاخر جهان آشنا کنیم و قصههای دیروز ادبیات کشور را در بایگانیها قرار ندهیم و آنها را به نسل جوان و نوجوان امروز انتقال دهیم.
گفتنی است که در مراسم رونمایی از 23 عنوان کتاب ترجمه شده به زبان اسپانیولی، کتابهایی چون «تو را خدا آفرید»، «وای تشنگی»، «آخرین سخن»، «سلام بر وحی»، «سکههای پیروزی»، «مهربان مثل مسیح» و «مسافر نیمروز» وجود داشتند./916/پ202/ع