۲۶ آذر ۱۳۹۱ - ۱۶:۵۱
کد خبر: ۱۵۰۱۱۶
به زبان ازبکی؛

کتاب مثنوی یوسف و زلیخا ترجمه و چاپ شد

خبرگزاری رسا ـ کتاب «مثنوی یوسف و زلیخا» اثر عبدالرحمن جامی ازسوی رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ازبکستان در 218 صفحه به زبان ازبکی ترجمه، چاپ و منتشرشد.
کتاب مثنوی یوسف و زلیخا ترجمه و چاپ شد

به گزارش خبرگزاری رسا، کتاب «مثنوی یوسف و زلیخا» اثر عبدالرحمن جامی ازسوی رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ازبکستان در 218 صفحه به زبان ازبکی ترجمه  و با مقدمه رایزن فرهنگی کشورمان در تیراژ هزار نسخه چاپ شد.

بر اساس این گزارش، این کتاب حاوی‌ شرح داستان عبرت‌آموز، پرشور و دل‌انگیز براساس مضمون سوره قرآنی «یوسف» متعلق به «نورالدّین عبدالرّحمن جامی» ملقب به خاتم الشعرا، شاعر، ادیب و صوفی نام‌دار ایرانی سده 9 قمری است که از سوی آقای «عالم جان بوریف» به زبان ازبکی ترجمه شده است، این مترجم ازبک پیش از این کتاب‌های «لیلی و مجنون» و «خسرو و شیرین» نظامی گنجوی را به زبان ازبکی ترجمه کرده بود که با حمایت رایزنی فرهنگی ایران چاپ شده است.

«حمید مصطفوی»، رایزن فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ازبکستان در بخشی از مقدمه این کتاب نوشته است: «کشورهای آسیای مرکزی بویژه جمهوری ازبکستان از نظر فرهنگی حوزه برجسته زبان و ادبیات فارسی محسوب می‌شود و طی قرون متمادی مشترکات تاریخی، فرهنگی و ادبی، پیوندی ناگسستنی با ایران داشته و همواره روابط فرهنگی و ادبی بین مردم این منطقه با ایران جریان داشته است، جریانی که از چشمه‌های پرفیض نشأت گرفته و تا امروز درخشش، عمق و پایداری چشمگیری داشته است، سخن ادبیان ما به ویژه آنان که سرمایه‌ای عظیم از فرهنگ، حکمت، آگاهی و تجربه را با خود همراه داشته‌اند همیشه بر جان شنونده و خواننده سخن ایشان نشسته و می‌نشیند، دراین میان، شاعران فروغ بیشتری دارند و زبان شعر بیش از هر زبانی گیرایی، دلپذیری و تأثیرگذاری دارد، عبدالرحمن جامی یکی از شاعران ذواللسانین است که اشعاری به دو زبان فارسی و ترکی ازبکی دارد، از این‌رو شاعر یکی از سمبل دوستی تاریخی دو کشور ایران و ازبکستان محسوب می‌شود، جامی در کودکی به همراه پدر خود به شهرهای تاریخی هرات و سمرقند که آن زمان جزو بزرگترین مراکز علم و ادب بودند، رفت و علوم متداوله از قبیل دینی، ادبیات، تاریخ را فرا گرفت و جایگاه ویژه‌ای در بین مردم ازبکستان دارد.

جامی در این مثنوی به سوره مبارکه‌ «یوسف»، دوازدهمین سوره از قرآن کریم نظر دارد، داستان‌ «یوسف و زلیخا» از جذاب‌ترین مثنویات جامی در مجموعه هفت‌ اورنگ است و شهرت بین‌المللی دارد، بدون شک، ترجمه و چاپ آثار تألیفی از این دست در معرفی و شناخت ادبیات کلاسیک ایران برای اساتید،  دانشجویان، ایران شناسان، محققان و نویسندگان بسیار سودمند خواهد بود، این اثر می‌تواند برای علاقه‌مندان به فرهنگ و ادب ایرانی اسلامی که آگاهی دقیقی از آن ندارند و یا در آغاز این راه هستند، منبعی مناسب باشد و آنها را با آثار شاعران ایرانی آشنا نماید./993/ د102/ق

ارسال نظرات